Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 22.30

Comparateur biblique pour Lévitique 22.30

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.30  vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

David Martin

Lévitique 22.30  Il sera mangé le jour même, [et] vous n’en réserverez rien jusqu’au matin ; je suis l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 22.30  Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : Je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 22.30  Le même jour il sera mangé ; vous n’en laisserez pas jusqu’au matin ; moi l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 22.30  Il se mangera le jour même, et vous n’en garderez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 22.30  On le mangera le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 22.30  Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 22.30  Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain : je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 22.30  Il devra être consommé le jour même, vous n’en laisserez rien pour le lendemain : je suis l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 22.30  vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 22.30  Vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 22.30  La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 22.30  pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 22.30  Vous le mangerez le jour même et n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin : je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.30  on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu’au lendemain matin. Je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.30  La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 22.30  Il sera mangé le même jour ; vous n’en laisserez pas jusqu’au matin. Moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 22.30  La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin. Je suis Yahvé.

Segond 21

Lévitique 22.30  La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 22.30  Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain: JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 22.30  αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος.

La Vulgate

Lévitique 22.30  eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.30  בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.