Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 22.5

Comparateur biblique pour Lévitique 22.5

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.5  ou qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,

David Martin

Lévitique 22.5  Et celui qui aura touché quelque reptile dont il soit souillé, ou quelque homme par lequel il soit souillé, quelque souillure qui puisse être en lui.

Ostervald

Lévitique 22.5  Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l’ait rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 22.5  Ou un homme qui touchera à tout reptile que le rende impur, ou à tout homme qui par son impureté peut le rendre impur ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 22.5  ou si quelqu’un a touché un reptile qui le rende impur

Bible de Lausanne

Lévitique 22.5  ou pour celui qui a touché quelque petit animal qui l’ait souillé, ou un homme qui l’ait souillé de quelque souillure que ce soit.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 22.5  ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 22.5  ou celui qui aura touché quelque animal rampant qui l’ait rendu souillé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 22.5  ou celui qui aurait touché à quelque reptile de nature à le souiller, ou à un homme qui lui aurait communiqué une impureté quelconque :

Glaire et Vigouroux

Lévitique 22.5  ou (et) qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 22.5  Ou qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,

Louis Segond 1910

Lévitique 22.5  pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 22.5  de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 22.5  ou encore celui qui toucherait quelque animal rampant qui l’aurait rendu impur, ou tout homme qui lui communiquerait son impureté quelle qu’elle soit.

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.5  celui qui aura touché n’importe quelle bestiole et se sera ainsi rendu impur, ou un homme qui l’aura contaminé de sa propre impureté, quelle qu’elle soit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.5  pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé.

Bible André Chouraqui

Lévitique 22.5  ou homme qui touche toute foison qui le contamine, ou un humain qui le contamine par toute sa contamination,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 22.5  ou aura touché un reptile ou un homme impur qui lui a transmis son impureté.

Segond 21

Lévitique 22.5  pour celui qui touchera un reptile ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en deviendra impur.

King James en Français

Lévitique 22.5  Ou quiconque aura touché quelque reptile par lequel il soit rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.

La Septante

Lévitique 22.5  ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου ὃ μιανεῖ αὐτόν ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 22.5  et qui tangit reptile et quodlibet inmundum cuius tactus est sordidus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.5  אֹו־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֑ו אֹ֤ו בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֔ו לְכֹ֖ל טֻמְאָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.