Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.11

Comparateur biblique pour Nombres 22.11

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.11  dire : Voici un peuple sorti de l’Égypte qui couvre toute la face de la terre ; venez le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser.

David Martin

Nombres 22.11  Voici un peuple qui est sorti d’Égypte, et qui a couvert le dessus de la terre ; viens [donc] maintenant, maudis-le moi ; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.

Ostervald

Nombres 22.11  Voici un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la face de la terre ; viens maintenant, maudis-le-moi ; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.11  (Disant) : voici : le peuple sorti d’Égypte a couvert l’aspect de la terre ; maintenant va, fait-moi une imprécation contre lui, peut-être pourrais-je le combattre, et l’expulser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.11  Voici, un peuple sorti de l’Egypte couvre la face du pays : viens donc, maudis pour moi ce peuple ; peut-être ainsi serai-je à même de le combattre et de le chasser.

Bible de Lausanne

Nombres 22.11  Voici le peuple qui est sorti d’Égypte ; il cache la vue{Héb. couvre l’œil.} de la terre. Maintenant, viens ; fais-moi des imprécations contre lui ; peut-être pourrai-je le combattre et le chasserai-je.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.11  Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessus du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.11  Le peuple qui est sorti d’Égypte est ici, couvrant la face du pays ! Maintenant viens ! Maudis-le-moi ; peut-être pourrai-je lui faire la guerre et le chasser !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.11  Déjà ce peuple, sorti de l’Égypte, a couvert la face du pays. Viens donc, maudis-le moi ; peut-être pourrai-je l’attaquer et l’expulserai-je. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.11  dire : Voici un peuple sorti d’Egypte, qui couvre toute la face de la terre ; viens le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.11  dire: Voici un peuple sorti d’Egypte, qui couvre toute la face de la terre; venez le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser.

Louis Segond 1910

Nombres 22.11  Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.11  Voici, le peuple qui est sorti d’Egypte couvre la face de la terre ; viens donc, maudis-le-moi ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.11  Voici qu’un peuple est sorti d’Egypte, il couvre toute la surface du pays ; viens donc maintenant et maudis-le moi, peut-être pourrai-je alors le vaincre et le chasser.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.11  Voici que le peuple qui est sorti d’Égypte a couvert tout le pays. Viens donc, maudis-le-moi ; ainsi pourrai-je le combattre et le chasser."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.11  Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.11  Voici, le peuple sorti de Misraîm couvre l’œil de la terre. Maintenant, va, anathématise-le pour moi. Peut-être pourrai-je guerroyer contre lui et l’expulser. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.11  Ce peuple sorti d’Égypte couvre tout le pays. Viens donc et maudis-le moi, peut-être pourrai-je lui résister et le chasser.”

Segond 21

Nombres 22.11  ‹ Un peuple est sorti d’Égypte. Il couvre la surface du pays. Viens donc le maudire. Peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. › »

King James en Français

Nombres 22.11  Voici un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.

La Septante

Nombres 22.11  ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.

La Vulgate

Nombres 22.11  dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.11  הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹתֹ֔ו אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בֹּ֖ו וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.