Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.17

Comparateur biblique pour Nombres 22.17

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.17  je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez ; venez, et maudissez ce peuple.

David Martin

Nombres 22.17  Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras ; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.

Ostervald

Nombres 22.17  Car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.17  Car, je t’honorerai beaucoup, considérablement, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, fais-moi des imprécations contre ce peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.17  Car je t’accorderai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras : viens donc, et maudis pour moi ce peuple-là.

Bible de Lausanne

Nombres 22.17  car je te traiterai avec les plus grands honneurs et je ferai tout ce que tu me diras ; viens donc, et fais-moi des imprécations contre ce peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.17  car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.17  car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Mais viens, je t’en prie ; maudis-moi ce peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.17  Car je veux te combler d’honneurs, et tout ce que tu me diras je le ferai ; mais viens, de grâce, maudis-moi ce peuple ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.17  je suis prêt à t’honorer, et je te donnerai tout ce que tu voudras ; viens, et maudis ce peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.17  je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez; venez, et maudissez ce peuple.

Louis Segond 1910

Nombres 22.17  car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.17  car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie ; maudis-moi ce peuple. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.17  Car je te récompenserai magnifiquement et ferai tout ce que tu me diras, viens donc et maudis-moi ce peuple.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.17  Car je t’accorderai les plus grands honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, et maudis-moi ce peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.17  car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.17  Oui, je t’honorerai, je t’honorerai fort. Tout ce que tu me diras, je le ferai. Va donc ! Anathématise pour moi ce peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.17  je te traiterai royalement et je ferai tout ce que tu me diras; viens et maudis-moi ce peuple!”

Segond 21

Nombres 22.17  car je te rendrai beaucoup d’honneurs et je ferai tout ce que tu me diras. Viens donc maudire ce peuple pour moi. › »

King James en Français

Nombres 22.17  Car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

La Septante

Nombres 22.17  ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.

La Vulgate

Nombres 22.17  paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.17  כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.