Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.27

Comparateur biblique pour Nombres 22.27

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.27  qui voyant l’ange arrêté devant elle tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Alors Balaam, tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.

David Martin

Nombres 22.27  Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Éternel, se coucha sous Balaam ; et Balaam s’en mit en grande colère, et frappa l’ânesse avec son bâton.

Ostervald

Nombres 22.27  Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.27  L’ânesse voyant l’ange de l’Éternel, s’abattit sous Bileam. La colère de Bileam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.27  Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Éternel s’abattit sous Balaam ; et Balaam s’enflamma de colère et frappa l’ânesse avec son bâton.

Bible de Lausanne

Nombres 22.27  Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’alluma et il frappa l’ânesse avec le bâton.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.27  Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.27  Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel et se coucha sous Balaam, et Balaam se fâcha et frappa l’ânesse avec le bâton.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.27  L’ânesse, voyant encore l’ange du Seigneur, se coucha sous Balaam ; enflammé de colère, Balaam la frappa de son bâton.

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.27  Celle-ci voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.27  Celle-ci voyant l’Ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.

Louis Segond 1910

Nombres 22.27  L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.27  L’ânesse, en voyant l’ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse de son bâton.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.27  A la vue de l’ange de Yahweh l’ânesse se coucha sous Balaam, qui, enflammé, de colère, la frappa de son bâton.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.27  Quand l’ânesse vit l’Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère et battit l’ânesse à coups de bâton.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.27  L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.27  l’ânesse voit le messager de IHVH-Adonaï ; elle s’accroupit sous Bil âm. La narine de Bil âm brûle. Il frappe l’ânesse avec un bâton.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.27  Quand l’ânesse vit l’ange de Yahvé, elle s’accroupit sous Balaam. Balaam, furieux, la frappa de son bâton.

Segond 21

Nombres 22.27  L’ânesse vit l’ange de l’Éternel et elle s’affaissa sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma et il frappa l’ânesse avec un bâton.

King James en Français

Nombres 22.27  Et l’ânesse vit l’ange du SEIGNEUR, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton.

La Septante

Nombres 22.27  καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.

La Vulgate

Nombres 22.27  cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.27  וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתֹון֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָתֹ֖ון בַּמַּקֵּֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.