Nombres 22.30 L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête sur laquelle vous avez toujours accoutumé de monter jusqu’aujourd’hui ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable. Jamais, lui répondit-il.
David Martin
Nombres 22.30 Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
Ostervald
Nombres 22.30 Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi à ton égard ? Et il répondit : Non.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 22.30L’ânesse dit à Bileam : Ne suis-je pas ton ânesse sur laquelle tu as monté depuis ton existence jusqu’à ce jour ? Suis-je accoutumée à te faire ainsi ? Il répondit : non.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 22.30Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse que, depuis que tu es, tu as montée jusqu’aujourd’hui ? Ai-je l’habitude de te faire pareille chose ? Et il dit : Non !
Bible de Lausanne
Nombres 22.30Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que [je suis] à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je jamais eu coutume de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 22.30 Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 22.30 Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée de tout temps jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il dit : Non !
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 22.30 Et l’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à ce jour? Avais-je accoutumé d’agir ainsi avec toi? » Et il répondit : « Non. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 22.30L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu’à ce jour ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, lui répondit-il.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 22.30L’ânesse lui dit: Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu’à ce jour? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable? Jamais, lui répondit-il.
Louis Segond 1910
Nombres 22.30 L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 22.30 L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » Et il répondit : « Non. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 22.30L’ânesse répliqua à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Avais-je accoutumé d’agir ainsi contre toi ? Et il répondit : Non.
Bible de Jérusalem
Nombres 22.30L’ânesse dit à Balaam : "Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours et jusqu’aujourd’hui ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ?" Il répondit : "Non."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 22.30 L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
Bible André Chouraqui
Nombres 22.30l’ânesse dit à Bil âm : « Moi-même, ne suis-je pas ton ânesse, toi qui m’as chevauchée, depuis que tu existes et jusqu’à ce jour ? Me suis-je jamais risquée à te faire ainsi ? Il dit : «Non » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 22.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 22.30L’ânesse dit à Balaam: “Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que tu es au monde jusqu’à ce jour? Est-ce que j’ai l’habitude d’agir de la sorte avec toi?” “Certes non!” répondit-il.
Segond 21
Nombres 22.30 L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis toujours jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » « Non », répondit-il.
King James en Français
Nombres 22.30 Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude d’agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.
Nombres 22.30dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam