Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.31

Comparateur biblique pour Nombres 22.31

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.31  Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux à Balaam, et il vit l’auge qui se tenait dans le chemin ayant une épée nue, et il l’adora s’étant prosterné en terre.

David Martin

Nombres 22.31  Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Ostervald

Nombres 22.31  Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.31  L’Éternel ouvrit les yeux de Bileam, et il vit l’ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, et son glaive nu en main ; il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.31  Alors l’Éternel dessilla les yeux de Balaam et il aperçut l’Ange de l’Éternel posté sur le chemin, son épée nue à la main, et il s’inclina et se prosterna la face contre terre.

Bible de Lausanne

Nombres 22.31  Et l’Éternel ôta le voile des yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.31  Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.31  Et l’Éternel dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.31  Soudain, le Seigneur dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange du Seigneur debout sur la route, l’épée nue à la main ; il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.31  Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue ; et il l’adora, s’étant prosterné à terre.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.31  Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue; et il L’adora, s’étant prosterné à terre.

Louis Segond 1910

Nombres 22.31  L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.31  Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.31  Yahweh ouvrit les yeux de Balaam et il vit l’ange de Yahweh se tenant sur le chemin, son épée nue à la main, il se prosterna et tomba sur sa face.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.31  Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l’Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s’inclina et se prosterna face contre terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.31  L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.31  IHVH-Adonaï découvre les yeux de Bil âm. Il voit le messager de IHVH-Adonaï posté sur la route, son épée dégainée en sa main. Il s’incline et se prosterne sur ses narines.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.31  Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam: il vit l’ange de Yahvé debout en travers du chemin, son épée dégainée à la main. Il s’agenouilla et se prosterna le nez contre terre.

Segond 21

Nombres 22.31  L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Il s’inclina alors et se prosterna, le visage contre terre.

King James en Français

Nombres 22.31  Alors le SEIGNEUR ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange du SEIGNEUR qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

La Septante

Nombres 22.31  ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.

La Vulgate

Nombres 22.31  protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.31  וַיְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבֹּ֥ו שְׁלֻפָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.