Nombres 22.31 Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux à Balaam, et il vit l’auge qui se tenait dans le chemin ayant une épée nue, et il l’adora s’étant prosterné en terre.
David Martin
Nombres 22.31 Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.
Ostervald
Nombres 22.31 Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 22.31L’Éternel ouvrit les yeux de Bileam, et il vit l’ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, et son glaive nu en main ; il s’inclina et se prosterna sur sa face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 22.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 22.31Alors l’Éternel dessilla les yeux de Balaam et il aperçut l’Ange de l’Éternel posté sur le chemin, son épée nue à la main, et il s’inclina et se prosterna la face contre terre.
Bible de Lausanne
Nombres 22.31Et l’Éternel ôta le voile des yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 22.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 22.31 Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 22.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 22.31 Et l’Éternel dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et il s’inclina et se prosterna sur sa face.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 22.31 Soudain, le Seigneur dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange du Seigneur debout sur la route, l’épée nue à la main ; il s’inclina et se prosterna sur sa face.
Glaire et Vigouroux
Nombres 22.31Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue ; et il l’adora, s’étant prosterné à terre.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 22.31Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue; et il L’adora, s’étant prosterné à terre.
Louis Segond 1910
Nombres 22.31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 22.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 22.31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 22.31Yahweh ouvrit les yeux de Balaam et il vit l’ange de Yahweh se tenant sur le chemin, son épée nue à la main, il se prosterna et tomba sur sa face.
Bible de Jérusalem
Nombres 22.31Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l’Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s’inclina et se prosterna face contre terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 22.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 22.31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.
Bible André Chouraqui
Nombres 22.31IHVH-Adonaï découvre les yeux de Bil âm. Il voit le messager de IHVH-Adonaï posté sur la route, son épée dégainée en sa main. Il s’incline et se prosterne sur ses narines.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 22.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 22.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 22.31Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam: il vit l’ange de Yahvé debout en travers du chemin, son épée dégainée à la main. Il s’agenouilla et se prosterna le nez contre terre.
Segond 21
Nombres 22.31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Il s’inclina alors et se prosterna, le visage contre terre.
King James en Français
Nombres 22.31 Alors le SEIGNEUR ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange du SEIGNEUR qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.