Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 22.6

Comparateur biblique pour Nombres 22.6

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.6  Venez donc pour maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi ; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que vous bénirez, sera béni ; et que celui sur qui vous aurez jeté la malédiction, sera maudit.

David Martin

Nombres 22.6  Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu béniras, sera béni ; et que celui que tu maudiras sera maudit.

Ostervald

Nombres 22.6  Viens donc maintenant, je te prie ; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 22.6  Et maintenant, va donc, maudis-moi ce peuple-là, car il est lus puissant que moi ; peut-être que je pourrais le battre et l’expulser du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 22.6  maintenant viens donc ! maudis pour moi ce peuple-là, car il est plus fort que moi ; peut-être ainsi l’emporterai-je ; nous le battrons et je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Bible de Lausanne

Nombres 22.6  Et maintenant, viens, je te prie, me maudire ce peuple, car il est plus fort que moi ; peut-être pourrai-je le frapper et le chasserai-je de la terre ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 22.6  Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 22.6  Maintenant viens, je te prie ! Maudis-moi ce peuple-là, car il est plus fort que moi. Peut-être pourrai-je le vaincre et le chasser du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 22.6  Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi peut-être parviendrai-je à le vaincre et le repousserai-je du pays. Car, je le sais, celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis est maudit. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 22.6  Viens donc pour maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi ; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que tu béniras sera béni, et que celui sur qui tu auras jeté la malédiction sera maudit.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 22.6  Venez donc pour maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que vous bénirez sera béni, et que celui sur qui vous aurez jeté la malédiction sera maudit.

Louis Segond 1910

Nombres 22.6  Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 22.6  Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 22.6  Viens donc maintenant et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être pourrai-je alors le vaincre et le chasser du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.6  Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Ainsi pourrons- nous le battre et le chasser du pays. Car je le sais : celui que tu bénis est béni, celui que tu maudis est maudit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.6  Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

Bible André Chouraqui

Nombres 22.6  Il habite devant moi. Dès lors, va donc ! Honnis pour moi ce peuple ; oui, il est plus vigoureux que moi. Peut-être le pourrai-je, nous le frapperons et je l’expulserai de la terre. Oui, je le sais, qui tu bénis est béni, qui tu honnis sera honni. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 22.6  Viens donc, je t’en prie, et maudis-moi ce peuple car il est plus puissant que moi. Peut-être alors pourrai-je le battre et le chasser du pays car, je le sais, celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis est maudit!”

Segond 21

Nombres 22.6  Viens donc maudire ce peuple pour moi, car il est plus puissant que moi. Peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasser du pays car, je le sais, celui que tu bénis est béni et celui que tu maudis est maudit. »

King James en Français

Nombres 22.6  Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

La Septante

Nombres 22.6  καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ εὐλόγηνται καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ κεκατήρανται.

La Vulgate

Nombres 22.6  veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.6  וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בֹּ֔ו וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃

SBL Greek New Testament

Nombres 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.