Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.13

Comparateur biblique pour Matthieu 22.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.13  Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

David Martin

Matthieu 22.13  Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.13  Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là seront les pleurs et le grincement de dents.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.13  Alors le roi dit à ses serviteurs : « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.

Bible de Lausanne

Matthieu 22.13  Alors le Roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs{Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.13  Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents;

John Nelson Darby

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux gens de service : « Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là seront les pleurs et le grincement des dents.

Bible Annotée

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Auguste Crampon

Matthieu 22.13  Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux valets : Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux servants : ‹ Liez-lui pieds et poings et jetez-le dans la ténèbre du dehors, là est le pleur et le grincement de dents. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans la ténèbre extérieure ! Là sera le pleur, le grincement des dents.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.13  et alors le roi il a dit à ceux qui faisaient le service attachez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans la ténèbre du dehors c’est là que sera le pleur et le grincement des dents

Bible des Peuples

Matthieu 22.13  Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’

Segond 21

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs : ‹ Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. ›

King James en Français

Matthieu 22.13  Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

La Septante

Matthieu 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.13  tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.13  τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.