Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.16

Comparateur biblique pour Matthieu 22.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.16  Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire : Maître ! nous savons que vous êtes véritable, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit ; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes :

David Martin

Matthieu 22.16  Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l’apparence des hommes.

Ostervald

Matthieu 22.16  Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent : Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit ; car tu ne regardes point à l’apparence des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.16  Ils envoyèrent leurs disciples avec des Hérodiens, lui dire : Maître, nous savons que vous êtes véritable, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez point à ce que sont les hommes :.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.16  et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire : « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes ;

Bible de Lausanne

Matthieu 22.16  et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire : Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu dans la vérité, et que tu ne te mets en peine de rien ; car tu ne regardes pas à la figure des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.16  et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.

John Nelson Darby

Matthieu 22.16  Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.16  et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent : « Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.

Bible Annotée

Matthieu 22.16  Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l’apparence des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.16  Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent : Maître, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.16  Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.16  Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.16  Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire : Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.

Auguste Crampon

Matthieu 22.16  Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne ; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.16  Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.16  et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire : "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.16  Et ils lui envoient leurs disciples avec les Hérodiens, pour dire : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.16  Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.16  Ils lui envoient leurs adeptes, avec les gens d’Hèrôdès. Ils disent : « Rabbi, nous savons que tu dis vrai. La route d’Elohîms, tu l’enseignes avec vérité. Tu ne te mêles de personne. Non, tu ne regardes pas les faces des hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.16  Ils lui envoient leurs disciples, avec ceux des hérodiens. Ils disent : « Maître, nous savons que tu es vrai. Et le chemin de Dieu, tu l’enseignes en vérité. Tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des hommes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.16  et ils lui ont envoyé ceux qui apprenaient avec eux avec les hérodiens et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et que la voie de dieu dans la vérité tu l’enseignes et tu ne t’occupes pas de qui que ce soit car tu ne regardes pas au visage de l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 22.16  Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.

Segond 21

Matthieu 22.16  Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent : « Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des personnes.

King James en Français

Matthieu 22.16  Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.

La Septante

Matthieu 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.16  et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.16  καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.