Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.31

Comparateur biblique pour Matthieu 22.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.31  Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites :

David Martin

Matthieu 22.31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

Ostervald

Matthieu 22.31  Et, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.31  Et touchant la résurrection, n’avez-vous point lu ce qui vous a été dit par Dieu même :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.31  Or, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu’il dit :

Bible de Lausanne

Matthieu 22.31  Et quant au relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.31  Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

John Nelson Darby

Matthieu 22.31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite :

Bible Annotée

Matthieu 22.31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu’il dit :

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.31  Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.31  Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

Louis Segond 1910

Matthieu 22.31  Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.31  Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite :

Auguste Crampon

Matthieu 22.31  Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu l’oracle de Dieu vous disant :

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.31  Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu l’oracle dans lequel Dieu vous dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.31  Et sur la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été annoncé par Dieu, quand il dit :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.31  Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.31  À propos du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que vous dit Elohîms ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.31  Pour la résurrection des morts, vous n’avez pas lu le mot qui vous a été dit de la part de Dieu ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.31  en ce qui concerne la relevée des morts est-ce que vous n’avez pas lu ce qui a été dit pour vous de la bouche de dieu lorsqu’il a dit

Bible des Peuples

Matthieu 22.31  Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

Segond 21

Matthieu 22.31  En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

King James en Français

Matthieu 22.31  Mais quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant :

La Septante

Matthieu 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.31  de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.31  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.