Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.7

Comparateur biblique pour Matthieu 22.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.7  Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.

David Martin

Matthieu 22.7  Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

Ostervald

Matthieu 22.7  Le roi, l’ayant appris, se mit en colère ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.7  Ce qu’ayant entendu, le roi entra en grande colère, et il envoya ses armées, fit mettre à mort ces homicides, et brûla leur ville.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.7  Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Bible de Lausanne

Matthieu 22.7  Mais quand le Roi l’eut appris, il se mit en colère ; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.7  Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

John Nelson Darby

Matthieu 22.7  Et le roi, l’ayant entendu, en fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.7  Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.

Bible Annotée

Matthieu 22.7  Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.7  Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.7  Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.7  Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.7  Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

Auguste Crampon

Matthieu 22.7  Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.7  Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.7  Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.7  Le roi fut pris de colère et, envoyant ses armées, il fit périr ces meurtriers et incendia leur ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.7  Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.7  Le roi brûle ; il envoie ses troupes, pour faire périr ces meurtriers et incendier leur ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.7  Le roi en colère expédie ses troupes pour perdre ces meurtriers et incendier leur ville.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.7  alors elle s’est enflammée la colère du roi et il a envoyé ses armées et il a fait périr ces assassins et leur ville il l’a brûlée dans le feu

Bible des Peuples

Matthieu 22.7  “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.

Segond 21

Matthieu 22.7  [À cette nouvelle], le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.

King James en Français

Matthieu 22.7  Mais lorsque le roi l’apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

La Septante

Matthieu 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.7  rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.7  ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.