Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.18

Comparateur biblique pour Luc 22.18

Lemaistre de Sacy

Luc 22.18  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.

David Martin

Luc 22.18  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Ostervald

Luc 22.18  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit venu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.18  Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que vienne le royaume de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.18  car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »

Bible de Lausanne

Luc 22.18  car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.18  car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»

John Nelson Darby

Luc 22.18  car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.18  car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que vienne le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 22.18  car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.18  Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.18  Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.

Louis Segond 1910

Luc 22.18  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.18  Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Auguste Crampon

Luc 22.18  Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.18  Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.18  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que le Royaume de Dieu soit venu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.18  car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.18  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Bible André Chouraqui

Luc 22.18  Oui, je vous dis : je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que vienne le royaume d’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.18  Car je vous dis : dès cet instant, je ne boirai plus du suc de la vigne avant que le royaume de Dieu soit venu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.18  car je vous le dis je ne boirai pas à partir de maintenant du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de dieu soit venu

Bible des Peuples

Luc 22.18  Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”

Segond 21

Luc 22.18  car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »

King James en Français

Luc 22.18  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

La Septante

Luc 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.18  dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.18  λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.