Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.19

Comparateur biblique pour Luc 22.19

Lemaistre de Sacy

Luc 22.19  Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi.

David Martin

Luc 22.19  Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Ostervald

Luc 22.19  Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.19  Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.19  Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; »

Bible de Lausanne

Luc 22.19  Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.19  Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»

John Nelson Darby

Luc 22.19  Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.19  Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »

Bible Annotée

Luc 22.19  Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.19  Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.19  Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.

Louis Segond 1910

Luc 22.19  Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.19  Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Auguste Crampon

Luc 22.19  Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.19  “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Bible de Jérusalem

Luc 22.19  Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : "Ceci est mon corps, donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.19  Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.19  Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

Bible André Chouraqui

Luc 22.19  Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.19  Il prend un pain, rend grâce, partage, leur donne en disant : « Ceci est mon corps, donné pour vous : cela, faites-le en mémoire de moi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.19  et il a pris le pain et il a dit la bénédiction et il l’a brisé et il le leur a donné et il a dit ceci c’est ma chair qui pour vous est donnée ceci faites-le pour que de moi l’on se souvienne

Bible des Peuples

Luc 22.19  Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”

Segond 21

Luc 22.19  Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »

King James en Français

Luc 22.19  Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

La Septante

Luc 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.19  et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.19  καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.