Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.31

Comparateur biblique pour Luc 22.31

Lemaistre de Sacy

Luc 22.31  Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment ;

David Martin

Luc 22.31  Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;

Ostervald

Luc 22.31  Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.31  Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà que Satan t’a demandé pour te cribler comme le froment :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.31  Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé ;

Bible de Lausanne

Luc 22.31  Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.31  «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;

John Nelson Darby

Luc 22.31  Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.31  « Simon ! Simon ! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.

Bible Annotée

Luc 22.31  Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.31  Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.31  Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;

Louis Segond 1910

Luc 22.31  Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.31  Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.

Auguste Crampon

Luc 22.31  Et le Seigneur dit : « Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.31  Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.

Bible de Jérusalem

Luc 22.31  "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.31  Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.31  [Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Bible André Chouraqui

Luc 22.31  « Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.31  Simon, Simon ! Voici, le satan vous a revendiqués, à cribler comme le blé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.31  schiméôn schiméôn voici que c’est le satan qui vous a réclamés pour vous secouer comme le blé

Bible des Peuples

Luc 22.31  “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,

Segond 21

Luc 22.31  [Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

King James en Français

Luc 22.31  Et le SEIGNEUR dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré t’avoir, afin de te passer au crible comme le blé.

La Septante

Luc 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.31  ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.31  ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.