Luc 22.32 mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
David Martin
Luc 22.32 Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
Ostervald
Luc 22.32 Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.32Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point : et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.32mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
Bible de Lausanne
Luc 22.32mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.32mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
John Nelson Darby
Luc 22.32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.32Moi, cependant, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères. » —
Bible Annotée
Luc 22.32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.32mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.32mais J’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Louis Segond 1910
Luc 22.32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.32Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Auguste Crampon
Luc 22.32 mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.32Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
Bible de Jérusalem
Luc 22.32mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.32mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
Bible André Chouraqui
Luc 22.32Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.32Mais moi, j’ai imploré pour toi : que ta foi ne s’éclipse pas. Et toi, une fois revenu, affermis tes frères. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.32mais moi j’ai prié pour toi afin qu’elle ne vienne pas à manquer la certitude de la vérité qui est là tienne et toi lorsque tu seras revenu fortifie tes frères
Bible des Peuples
Luc 22.32mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”
Segond 21
Luc 22.32 Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »
King James en Français
Luc 22.32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
La Septante
Luc 22.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.32ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !