Luc 22.34 Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :
David Martin
Luc 22.34 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
Ostervald
Luc 22.34 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.34Jésus lui répondit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera point que tu n’aies trois fois nié me connoître. Et il leur dit :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.34Mais il lui dit : « Pierre, je te le déclare, aujourd’hui le coq ne chantera pas, jusqu’à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
Bible de Lausanne
Luc 22.34Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.34Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.»
John Nelson Darby
Luc 22.34 - Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.34« Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu’aujourd’hui même un coq n’aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n’aies nié me connaître. »
Bible Annotée
Luc 22.34 Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.34Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.34Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
Louis Segond 1910
Luc 22.34 Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.34Jésus répondit : Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié de me connaître.
Auguste Crampon
Luc 22.34 Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.34Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître.”
Bible de Jérusalem
Luc 22.34Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies, par trois fois, nié me connaître."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.34[Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.34 Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Bible André Chouraqui
Luc 22.34Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.34Il dit : « Je te dis, Pierre : un coq ne chantera pas aujourd’hui, que, trois fois, tu n’aies renié me connaître. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.34et lui il a dit je te le dis keipha il ne criera pas aujourd’hui le coq jusqu’à ce que par trois fois tu aies nié que tu me connaisses
Bible des Peuples
Luc 22.34Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”
Segond 21
Luc 22.34 Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »
King James en Français
Luc 22.34 Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
La Septante
Luc 22.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.34et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !