Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.41

Comparateur biblique pour Luc 22.41

Lemaistre de Sacy

Luc 22.41  Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,

David Martin

Luc 22.41  Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

Ostervald

Luc 22.41  Alors il s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.41  Et il s’éloigna d’eux de la distance d’un jet de pierre ; et, s’étant mis à genoux, il prioit,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.41  Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait

Bible de Lausanne

Luc 22.41  Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.41  et il s’éloigna d’eux, à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il pria,

John Nelson Darby

Luc 22.41  Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.41  Il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu’il disait dans sa prière :

Bible Annotée

Luc 22.41  Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.41  Puis Il S’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et S’étant mis à genoux, Il priait,

Louis Segond 1910

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.41  Alors il s’éloigna d’eux d’un jet de pierre environ, et, s’étant mis à genoux, il priait,

Auguste Crampon

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait,

Bible de Jérusalem

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.41  Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,

Bible André Chouraqui

Luc 22.41  Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.41  Il s’arrache d’eux, à environ un jet de pierre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.41  et lui il s’est écarté d’eux à peu près la distance d’une lancée de pierre et il s’est mis à genoux et il a prié

Bible des Peuples

Luc 22.41  Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,

Segond 21

Luc 22.41  Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria

King James en Français

Luc 22.41  Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla, et pria,

La Septante

Luc 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.41  et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.41  καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.