Luc 22.42 en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
David Martin
Luc 22.42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Ostervald
Luc 22.42 En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.42Disant : Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice : cependant que votre volonté se fasse, et non la mienne.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.42en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
Bible de Lausanne
Luc 22.42Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.42disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
John Nelson Darby
Luc 22.42 disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.42« Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe ! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
Bible Annotée
Luc 22.42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.42 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.42en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.42en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
Louis Segond 1910
Luc 22.42 disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.42disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne !
Auguste Crampon
Luc 22.42 disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.42en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”
Bible de Jérusalem
Luc 22.42"Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.42en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.42 disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Bible André Chouraqui
Luc 22.42« Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.42Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père, si tel est ton dessein, emporte cette coupe loin de moi ! Cependant, que, non ma volonté, mais la tienne arrive ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.42et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise
Bible des Peuples
Luc 22.42et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”
Segond 21
Luc 22.42 en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
King James en Français
Luc 22.42 Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite.
La Septante
Luc 22.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.42dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !