Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.44

Comparateur biblique pour Luc 22.44

Lemaistre de Sacy

Luc 22.44  Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.

David Martin

Luc 22.44  Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

Ostervald

Luc 22.44  Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.44  Et il eut une sueur, comme de gouttes de sang qui tomboient à terre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.44  et étant entré en agonie, il priait avec plus d’instance ; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]

Bible de Lausanne

Luc 22.44  Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.44  et, étant dans l’agonie, Jésus priait avec plus d’ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.

John Nelson Darby

Luc 22.44  Et étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.44  Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu’à terre.

Bible Annotée

Luc 22.44  Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.44  Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.44  Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.

Louis Segond 1910

Luc 22.44  Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.44  Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.

Auguste Crampon

Luc 22.44  Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.44  Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.

Bible de Jérusalem

Luc 22.44  Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.44  Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.44  Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]

Bible André Chouraqui

Luc 22.44  Il entre en agonie et prie plus ardemment. Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.44  Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang, descendant sur la terre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.44  et il a été dans l’angoisse [de la mort] et c’est avec une plus grande force qu’il a prié et elle a été sa sueur comme des caillots de sang qui tombait à terre

Bible des Peuples

Luc 22.44  Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.

Segond 21

Luc 22.44  Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]

King James en Français

Luc 22.44  Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme des grumeaux de sang coulant sur le sol.

La Septante

Luc 22.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.44  et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.44  καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.