Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.46

Comparateur biblique pour Luc 22.46

Lemaistre de Sacy

Luc 22.46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.

David Martin

Luc 22.46  Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation.

Ostervald

Luc 22.46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne point entrer en tentation.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.46  et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. »

Bible de Lausanne

Luc 22.46  et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.46  et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»

John Nelson Darby

Luc 22.46  et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.46  « Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l’épreuve. »

Bible Annotée

Luc 22.46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.46  Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.

Louis Segond 1910

Luc 22.46  et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.

Auguste Crampon

Luc 22.46  Et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.46  et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.46  et il leur dit : "Qu’avez-vous à dormir ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.46  et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.46  et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Bible André Chouraqui

Luc 22.46  Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer dans l’épreuve. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.46  Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.46  et il leur a dit pourquoi est-ce que vous dormez levez-vous et priez afin que vous n’entriez pas dans l’épreuve

Bible des Peuples

Luc 22.46  Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”

Segond 21

Luc 22.46  Alors il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation. »

King James en Français

Luc 22.46  Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.

La Septante

Luc 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.46  et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.