Luc 22.59 Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant : Certainement cet homme était avec lui : car il est aussi de Galilée.
David Martin
Luc 22.59 Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
Ostervald
Luc 22.59 Environ une heure après, un autre insistait en disant : Certainement, celui-là était aussi avec lui ; car il est aussi Galiléen.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.59Et, environ une heure après, un autre affirmoit la même chose, disant : Certainement celui-ci étoit avec lui, car il est aussi de Galilée.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.59Et au bout d’environ une heure un autre insistait en disant : « Certainement celui-ci aussi était avec lui ; car il est aussi Galiléen. »
Bible de Lausanne
Luc 22.59Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.59Il s’était à peine écoulé une heure, qu’une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
John Nelson Darby
Luc 22.59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.59Après un intervalle d’une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : « Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c’est également un Galiléen. »
Bible Annotée
Luc 22.59 Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.59 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.59Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.59Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.
Louis Segond 1910
Luc 22.59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.59Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait : Certainement, cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.
Auguste Crampon
Luc 22.59 Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.59Après un intervalle d’environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !”
Bible de Jérusalem
Luc 22.59Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance : "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen !" Mais Pierre dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.59Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Bible André Chouraqui
Luc 22.59À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.59À une heure d’écart peut-être, un autre insiste en disant : « En vérité, celui-ci aussi était avec lui ! D’ailleurs, il est Galiléen. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.59et alors il s’est passé à peu près une heure et un autre a insisté et il a dit c’est vrai que celui-ci aussi il était avec lui et d’ailleurs c’est un galiléen
Bible des Peuples
Luc 22.59Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”
Segond 21
Luc 22.59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. »
King James en Français
Luc 22.59 Et environ une heure après, un autre affirmait avec confidence, disant: En vérité, celui-là était aussi avec lui; car il est Galiléen.
La Septante
Luc 22.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.59et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !