Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.59

Comparateur biblique pour Luc 22.59

Lemaistre de Sacy

Luc 22.59  Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant : Certainement cet homme était avec lui : car il est aussi de Galilée.

David Martin

Luc 22.59  Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.

Ostervald

Luc 22.59  Environ une heure après, un autre insistait en disant : Certainement, celui-là était aussi avec lui ; car il est aussi Galiléen.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.59  Et, environ une heure après, un autre affirmoit la même chose, disant : Certainement celui-ci étoit avec lui, car il est aussi de Galilée.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.59  Et au bout d’environ une heure un autre insistait en disant : « Certainement celui-ci aussi était avec lui ; car il est aussi Galiléen. »

Bible de Lausanne

Luc 22.59  Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.59  Il s’était à peine écoulé une heure, qu’une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»

John Nelson Darby

Luc 22.59  Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.59  Après un intervalle d’une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : « Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c’est également un Galiléen. »

Bible Annotée

Luc 22.59  Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.59  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.59  Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.59  Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.

Louis Segond 1910

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait : Certainement, cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.

Auguste Crampon

Luc 22.59  Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.59  Après un intervalle d’environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !”

Bible de Jérusalem

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance : "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen !" Mais Pierre dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.59  Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Bible André Chouraqui

Luc 22.59  À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.59  À une heure d’écart peut-être, un autre insiste en disant : « En vérité, celui-ci aussi était avec lui ! D’ailleurs, il est Galiléen. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.59  et alors il s’est passé à peu près une heure et un autre a insisté et il a dit c’est vrai que celui-ci aussi il était avec lui et d’ailleurs c’est un galiléen

Bible des Peuples

Luc 22.59  Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”

Segond 21

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. »

King James en Français

Luc 22.59  Et environ une heure après, un autre affirmait avec confidence, disant: En vérité, celui-là était aussi avec lui; car il est Galiléen.

La Septante

Luc 22.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.59  et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.59  καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.