Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.60

Comparateur biblique pour Luc 22.60

Lemaistre de Sacy

Luc 22.60  Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

David Martin

Luc 22.60  Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.

Ostervald

Luc 22.60  Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.60  Et Pierre dit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Et aussitôt, comme il parloit encore, le coq chanta.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.60  Mais Pierre dit : « O homme, j’ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,

Bible de Lausanne

Luc 22.60  Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.60  Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:

John Nelson Darby

Luc 22.60  Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.60  Mais Pierre dit à cet homme : « Je ne comprends pas ce que tu dis. A l’instant même, pendant qu’il parlait encore, un coq chanta.

Bible Annotée

Luc 22.60  Mais Pierre dit : homme ! Je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.60  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.60  Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.60  Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.

Louis Segond 1910

Luc 22.60  Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.60  Mais Pierre reprit : homme, je ne sais ce que tu veux dire ! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta ;

Auguste Crampon

Luc 22.60  Pierre répondit : « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire?» Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.60  Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.

Bible de Jérusalem

Luc 22.60  "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.60  Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.60  Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Bible André Chouraqui

Luc 22.60  Mais Petros dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.60  Pierre dit : « Homme, je ne sais ce que tu dis. » Et soudain, il parle encore... chante un coq.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.60  et alors il a dit keipha le rocher homme je ne sais même pas de quoi tu parles et tout d’un coup alors qu’il était encore en train de parler il a crié le coq

Bible des Peuples

Luc 22.60  Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.

Segond 21

Luc 22.60  Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.

King James en Français

Luc 22.60  Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.

La Septante

Luc 22.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.60  et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.60  εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.