Luc 22.66 Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
David Martin
Luc 22.66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ;
Ostervald
Luc 22.66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin ; et ils lui dirent :
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.66Lorsque le jour se fit, les Anciens du peuple, et les Princes des prêtres, et les Scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait amener devant enx, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.66Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l’amenèrent devant leur propre tribunal, en disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
Bible de Lausanne
Luc 22.66Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.66Dès qu’il fit jour, le corps des anciens du peuple s’assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
John Nelson Darby
Luc 22.66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.66Quand il fit jour, s’assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
Bible Annotée
Luc 22.66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.66 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.66Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.66Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent; et L’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
Louis Segond 1910
Luc 22.66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.66Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.
Auguste Crampon
Luc 22.66 Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : « Si tu es le Christ, dis-le-nous?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.66Le jour venu, l’assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
Bible de Jérusalem
Luc 22.66Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes. Ils l’amenèrent dans leur Sanhédrin
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.66Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Bible André Chouraqui
Luc 22.66Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.66Comme vient le jour, se rassemble le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes. Ils l’emmènent dans leur sanhédrin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.66et lorsqu’il s’est mis à faire jour alors il s’est réuni le conseil des anciens du peuple les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils Font fait venir à leur tribunal
Bible des Peuples
Luc 22.66Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
Segond 21
Luc 22.66 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
King James en Français
Luc 22.66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s’assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
La Septante
Luc 22.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.66et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !