Luc 22.67 Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point ;
David Martin
Luc 22.67 Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
Ostervald
Luc 22.67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.67Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.67Mais il leur dit : « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas ;
Bible de Lausanne
Luc 22.67Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.67ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
John Nelson Darby
Luc 22.67 disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.67Il leur répondit : « Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
Bible Annotée
Luc 22.67 disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.67 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.67Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.67Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
Louis Segond 1910
Luc 22.67 Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.67Ils lui dirent : Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit : Si je le disais, vous ne le croiriez pas ;
Auguste Crampon
Luc 22.67 Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.67“Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
Bible de Jérusalem
Luc 22.67et dirent : "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.67et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.67 Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Bible André Chouraqui
Luc 22.67Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.67Ils disent : « Si toi, tu es le messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis, vous ne croirez pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.67et ils lui ont dit si c’est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l’onction alors dis-le-nous donc et lui il leur a dit si je vous le dis vous ne serez pas certains que c’est vrai
Bible des Peuples
Luc 22.67Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,
Segond 21
Luc 22.67 Ils dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
King James en Français
Luc 22.67 Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
La Septante
Luc 22.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.67et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.67 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !