Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.67

Comparateur biblique pour Luc 22.67

Lemaistre de Sacy

Luc 22.67  Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point ;

David Martin

Luc 22.67  Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.

Ostervald

Luc 22.67  Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.67  Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.67  Mais il leur dit : « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas ;

Bible de Lausanne

Luc 22.67  Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.67  ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.

John Nelson Darby

Luc 22.67  disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.67  Il leur répondit : « Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.

Bible Annotée

Luc 22.67  disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.67  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.67  Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.67  Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;

Louis Segond 1910

Luc 22.67  Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.67  Ils lui dirent : Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit : Si je le disais, vous ne le croiriez pas ;

Auguste Crampon

Luc 22.67  Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.67  “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;

Bible de Jérusalem

Luc 22.67  et dirent : "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.67  et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.67  Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

Bible André Chouraqui

Luc 22.67  Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.67  Ils disent : « Si toi, tu es le messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis, vous ne croirez pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.67  et ils lui ont dit si c’est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l’onction alors dis-le-nous donc et lui il leur a dit si je vous le dis vous ne serez pas certains que c’est vrai

Bible des Peuples

Luc 22.67  Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,

Segond 21

Luc 22.67  Ils dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,

King James en Français

Luc 22.67  Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

La Septante

Luc 22.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.67  et ait illis si vobis dixero non creditis mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.67  λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.