Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.8

Comparateur biblique pour Luc 22.8

Lemaistre de Sacy

Luc 22.8  Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque.

David Martin

Luc 22.8  Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.

Ostervald

Luc 22.8  Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.8  Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez et préparez-nous ce qu’il faut pour manger la Pàque.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.8  et il dépêcha Pierre et Jean en disant : « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »

Bible de Lausanne

Luc 22.8  Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.8  Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»

John Nelson Darby

Luc 22.8  Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.8  Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal. » —

Bible Annotée

Luc 22.8  Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.8  Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.8  Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.

Louis Segond 1910

Luc 22.8  et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.8  Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

Auguste Crampon

Luc 22.8  Jésus envoya Pierre et Jean : « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.8  Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.8  et il envoya Pierre et Jean en disant : "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.8  et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.8  et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

Bible André Chouraqui

Luc 22.8  Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et préparez le Pèssah. Nous le mangerons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.8  Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.8  et alors il a envoyé keipha le rocher et iôhanan et il a dit allez préparez pour nous le pesah afin que nous puissions manger

Bible des Peuples

Luc 22.8  Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”

Segond 21

Luc 22.8  Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. »

King James en Français

Luc 22.8  Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.

La Septante

Luc 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.8  et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.8  καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.