Actes 22.12 Or il y avait à Damas un homme pieux selon la loi, nommé Ananie, à la vertu duquel tous les Juifs qui y demeuraient, rendaient témoignage.
David Martin
Actes 22.12 Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
Ostervald
Actes 22.12 Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 22.12Cependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l’endroit rendaient un bon témoignage,
Bible de Lausanne
Actes 22.12Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas],
Nouveau Testament Oltramare
Actes 22.12Cependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver.
John Nelson Darby
Actes 22.12 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
Nouveau Testament Stapfer
Actes 22.12Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs,
Bible Annotée
Actes 22.12 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 22.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 22.12Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage
Bible Louis Claude Fillion
Actes 22.12Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
Louis Segond 1910
Actes 22.12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 22.12Un certain Ananias, homme pieux selon la loi, auquel tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver ;
Auguste Crampon
Actes 22.12 Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage,
Bible Pirot-Clamer
Actes 22.12Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas,
Bible de Jérusalem
Actes 22.12"Il y avait là un certain Ananie, homme dévot selon la Loi et jouissant du bon témoignage de tous les Juifs de la ville ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 22.12Un certain Ananie, homme pieux selon la Loi et de qui tous les Juifs habitant [la ville] rendaient un bon témoignage,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 22.12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
Bible André Chouraqui
Actes 22.12Un homme fervent selon la tora, un certain Hananyah, de bon renom d’après tous les Iehoudîm établis là,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 22.12Il y avait là un certain Ananias, un homme très observant de la Loi: tous les Juifs installés là-bas en disent du bien.
Segond 21
Actes 22.12 Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas,
King James en Français
Actes 22.12 Et un homme, Ananias, pieux selon la loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
La Septante
Actes 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 22.12Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 22.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !