Actes 22.18 et je le vis qui me dit : Hâtez-vous, et sortez promptement de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi.
David Martin
Actes 22.18 Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
Ostervald
Actes 22.18 Et je vis Jésus, qui me disait : Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 22.18et de le voir qui me disait : « Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. »
Bible de Lausanne
Actes 22.18et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront point le témoignage que tu me rends. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 22.18je vis Jésus qui me dit: «Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi.»
John Nelson Darby
Actes 22.18 me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 22.18et je le vis qui me disait : « Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n’accepteront pas le témoignage que tu me rends. »
Bible Annotée
Actes 22.18 et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 22.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 22.18et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 22.18et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi.
Louis Segond 1910
Actes 22.18 et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 22.18et je vis Jésus qui me disait : Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem ; car on n’y recevra point le témoignage que tu me rendras.
Auguste Crampon
Actes 22.18 et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi. —
Bible Pirot-Clamer
Actes 22.18et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n’accepteront pas le témoignage que tu me rends.
Bible de Jérusalem
Actes 22.18Je vis le Seigneur, qui me dit : Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 22.18et je vis le [Seigneur] qui me disait : Hâte- toi et sors vite de Jérusalem, car ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. -
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 22.18 et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
Bible André Chouraqui
Actes 22.18et tombant en extase, je le vis me parler : ‹ Hâte-toi, sors vite de Ieroushalaîm, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage sur moi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 22.18Je l’ai vu qui me disait: ‘N’attends pas davantage, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne feront aucun cas de ton témoignage à mon sujet.’
Segond 21
Actes 22.18 et j’ai vu le Seigneur qui me disait : ‹ Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu’ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. ›
King James en Français
Actes 22.18 Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et sors rapidement de Jérusalem; car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet.
La Septante
Actes 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 22.18et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !