Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 22.24

Comparateur biblique pour Actes 22.24

Lemaistre de Sacy

Actes 22.24  le tribun le fit mener dans la forteresse, et commanda qu’on lui donnât la question en le fouettant, pour tirer de sa bouche ce qui les faisait ainsi crier contre lui.

David Martin

Actes 22.24  le Tribun commanda qu’on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu’il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Ostervald

Actes 22.24  Le tribun commanda qu’il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu’on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 22.24  le commandant ordonna qu’on le fît entrer au quartier, après avoir enjoint qu’on lui donnât la question à coups de fouet, afin d’apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Bible de Lausanne

Actes 22.24  le commandant ordonna de le conduire dans la forteresse, disant qu’on lui donnât la question par les verges, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 22.24  Le tribun donna l’ordre d’emmener Paul dans la caserne, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quelle cause on poussait de tels cris contre lui.

John Nelson Darby

Actes 22.24  le chiliarque donna l’ordre de le conduire à la forteresse, disant qu’on le mît à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 22.24  Le tribun commanda alors de le faire entrer dans la Forteresse et de le mettre à la question pour savoir la vraie cause de tous ces cris contre lui.

Bible Annotée

Actes 22.24  le tribun ordonna qu’il fût conduit dans la forteresse, et dit qu’on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 22.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 22.24  le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp), et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 22.24  le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Louis Segond 1910

Actes 22.24  Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 22.24  Le tribun ordonna alors de mener Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

Auguste Crampon

Actes 22.24  le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Bible Pirot-Clamer

Actes 22.24  le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.

Bible de Jérusalem

Actes 22.24  Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 22.24  le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse, et il dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. Ac 22, 25 Quand on l’étendit pour la flagellation, Paul dit au centurion qui se tenait là : “Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et cela sans jugement ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 22.24  Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Bible André Chouraqui

Actes 22.24  Le tribun ordonne de le faire entrer dans la caserne. Il dit de le soumettre à la question à coups de trique, afin de savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 22.24  Le commandant ordonna de faire passer Paul dans la forteresse, puis il demanda de le flageller jusqu’à ce qu’on sache pourquoi on criait tellement contre lui.

Segond 21

Actes 22.24  Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

King James en Français

Actes 22.24  Le commandant ordonna qu’il soit mené dans la forteresse, et demanda qu’on l’examine par le fouet, afin qu’il puisse savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui.

La Septante

Actes 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 22.24  iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 22.24  ἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.