Deutéronome 22.1 Lorsque vous verrez le bœuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point outre, mais vous les ramènerez à votre frère,
David Martin
Deutéronome 22.1 Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d’eux ; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
Ostervald
Deutéronome 22.1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t’en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 22.1Ne vois pas le bœuf de ton frère ou son agneau égarés, et détourne le regard, mais ramène-les à ton frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 22.1Apercevant le bœuf de ton frère ou sa brebis, qui errent, ne les esquive pas ; ramène-les à ton frère.
Bible de Lausanne
Deutéronome 22.1Quand tu verras le bœuf de ton frère, ou une bête de son menu bétail, égarés{Héb. poussés [au loin].} tu ne t’en cacheras pas : tu les rendras sans faute à ton frère.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 22.1 Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 22.1 Si tu vois le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 22.1 « Tu ne dois pas voir le bœuf ou la brebis de ton frère égarés et te dérober à eux : tu es tenu de les ramener à ton frère.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 22.1Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère,
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 22.1Lorsque vous verrez le boeuf ou la brebis de votre frère égarés, vous ne passerez point votre chemin, mais vous les ramènerez à votre frère,
Louis Segond 1910
Deutéronome 22.1 Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 22.1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 22.1Tu ne dois pas voir errer un bœuf ou quelque menu bétail de ton frère et les laisser divaguer, mais tu dois les ramener à ton frère.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 22.1Si tu vois vagabonder le bœuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne te déroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 22.1 Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 22.1Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou son agneau égaré, ne les évite pas. Retourne-les, retourne-les à ton frère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 22.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 22.1Si tu trouves le bœuf ou la brebis de ton frère qui se sont égarés, tu ne passeras pas à côté indifférent: tu les ramèneras à ton frère.
Segond 21
Deutéronome 22.1 « Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère.
King James en Français
Deutéronome 22.1 (Quand) tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne te cacheras pas d’eux, tu les ramèneras en tout cas à ton frère.