Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.3  Vous ferez de même à l’égard de l’âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que votre frère ait perdu ; et quand vous l’aurez trouvé, vous ne le négligerez point, sous prétexte qu’il n’est point à vous, mais à un autre.

David Martin

Deutéronome 22.3  Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t’en pourras pas cacher.

Ostervald

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée ; tu ne pourras point t’en détourner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.3  Ainsi tu feras à son âne, ainsi tu feras pour son vêtement, et ainsi tu feras pour tout objet perdu de ton frère, qu’il aura perdu et que tu auras trouvé ; tu ne devras pas t’en détourner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.3  Et ainsi feras-tu s’il s’agit de son âne et ainsi feras-tu pour son manteau et ainsi feras-tu pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouveras : il ne t’est pas permis d’esquiver.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouveras. Tu ne pourras pas t’en cacher.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.3  Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé : tu ne pourras pas te cacher.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son manteau, tu feras de même pour tout objet que ton frère aura perdu et que tu trouveras ; tu ne dois pas t’en détourner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.3  Et tu agiras de même à l’égard de son âne, de même encore à l’égard de son manteau, de même enfin à l’égard de toute chose perdue par ton frère et que tu aurais trouvée : tu n’as pas le droit de t’abstenir.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.3  Tu feras de même à l’égard de l’âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que ton frère ait perdu ; et quand tu l’auras trouvé, tu ne le négligeras point sous prétexte que cela ne t’appartient point, mais à un autre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.3  Vous ferez de même à l’égard de l’âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce soit que votre frère ait perdu; et quand vous l’aurez trouvé, vous ne le négligerez point sous prétexte que cela ne vous appartient point, mais à un autre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne devras point t’en détourner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne dois pas t’en détourner.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.3  Tu en feras de même pour son âne et aussi pour son manteau, tu feras de même pour tout objet perdu de ton frère qu’il lui arriverait de perdre et que tu aurais trouvé ; tu ne dois pas t’en désintéresser.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.3  Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi feras-tu pour tout objet perdu par ton frère et que tu trouveras ; tu n’as pas le droit de te dérober.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne devras point t’en détourner.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.3  Fais ainsi pour son âne, fais ainsi pour sa tunique, fais ainsi pour toute perte de ton frère, qui sera perdue pour lui et que tu trouveras. Tu ne pourras pas les éviter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, pour son manteau, pour tout objet égaré que ton frère a perdu et que tu as trouvé. Tu ne feras pas l’ignorant.

Segond 21

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, pour son vêtement, pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais. Tu n’as pas le droit de les ignorer.

King James en Français

Deutéronome 22.3  Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras pas t’en cacher.

La Septante

Deutéronome 22.3  οὕτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου ὅσα ἐὰν ἀπόληται παρ’ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν.

La Vulgate

Deutéronome 22.3  similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.3  וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹרֹ֗ו וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתֹו֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.