Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 22.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 22.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 22.6  Si marchant dans un chemin vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère qui est sur ses petits ou sur ses œufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits ;

David Martin

Deutéronome 22.6  Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d’oiseaux, ayant des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;

Ostervald

Deutéronome 22.6  Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d’oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 22.6  Si un nid d’oiseaux se présente devant toi dans un chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, des poussins ou des oeufs, et la mère couvant les poussins ou les oeufs, tu ne prendras pas la mère par dessus les petits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 22.6  Si en chemin tu rencontres devant toi un nid d’oiseau, sur quelque arbre ou sur le sol, avec des petits ou des œufs et la mère posée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec la couvée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 22.6  Quand un nid d’oiseaux se rencontrera devant toi dans le chemin, dans quelque arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits{Héb. fils.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 22.6  Si en chemin tu rencontres un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, la mère reposant sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres en ton chemin un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, de jeunes oiseaux ou des œufs sur lesquels soit posée la mère, tu ne prendras pas la mère avec sa couvée :

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 22.6  Si, marchant dans un chemin, tu trouves sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère sur ses petits ou sur ses œufs, tu ne retiendras point la mère avec ses petits ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 22.6  Si, marchant dans un chemin, vous trouvez sur un arbre ou à terre le nid d’un oiseau, et la mère sur ses petits ou sur ses oeufs, vous ne retiendrez point la mère avec ses petits;

Louis Segond 1910

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres sur ton chemin un nid d’oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau avec des oisillons ou des œufs, sur un arbre ou à terre, et que la mère soit posée sur les oisillons ou les œufs, tu ne prendras pas la mère sur les petits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 22.6  Quand un nid d’oiseau surgira en face de toi sur la route, sur tout arbre ou sur terre, oisillons et œufs, la mère accroupie sur les oisillons ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère sur les fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres sur ton chemin, sur un arbre ou à terre, un nid d’oiseaux avec des petits ou des œufs, et que la mère soit couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et ses petits.

Segond 21

Deutéronome 22.6  « Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau, sur l’arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits.

King James en Français

Deutéronome 22.6  Si tu rencontres dans le chemin, sur quelque arbre, ou par terre, un nid d’oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;

La Septante

Deutéronome 22.6  ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων.

La Vulgate

Deutéronome 22.6  si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 22.6  כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפֹּ֣ור׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ׀ אֹ֣ו עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים אֹ֖ו עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.