Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.11

Comparateur biblique pour Josué 22.11

Lemaistre de Sacy

Josué 22.11  Ce que les enfants d’Israël ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, à la vue des enfants d’Israël,

David Martin

Josué 22.11  Et les enfants d’Israël ouïrent dire : Voilà, les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-Tribu de Manassé ont bâti un autel regardant vers le pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Ostervald

Josué 22.11  Et les enfants d’Israël apprirent qu’on disait : Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.11  Les enfants d’Israel apprirent, savoir : Voici, les fils de Reoubene, ceux de Gad, et la demi-tribu de Menasché ont construit un autel en face du pays de Kenaâne, dans les contrées du Iardène, vers le côté des enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.11  Et les enfants d’Israël ouïrent dire : Voilà que les fils de Ruben et les fils de Gad et de la demi-Tribu de Manassé ont bâti l’autel en vue du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain en face des enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Josué 22.11  Et les fils d’Israël entendirent qu’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel en face de la terre de Canaan, dans les contrées du Jourdain, de l’autre côté des fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.11  Et les fils d’Israël ouïrent dire : Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.11  Et les fils d’Israël apprirent que l’on disait : Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.11  La nouvelle en vint aux enfants d’Israël : « Voici que les enfants de Ruben, ceux de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel devant le pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, en face des enfants d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Josué 22.11  Les enfants d’Israël l’ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux (vis-à-vis des) enfants d’Israël

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.11  Les enfants d’Israël l’ayant appris, et ayant su par des nouvelles certaines que les enfants de Ruben et de Gad, et de la demi-tribu de Manassé avaient bâti un autel au pays de Chanaan sur les digues du Jourdain, par opposition aux enfants d’Israël,

Louis Segond 1910

Josué 22.11  Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.11  Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : « Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.11  Les Fils d’Israël l’apprirent. On disait : “Voici que les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel vis-à-vis du pays de Canaan, vers les districts du Jourdain, en face des Fils d’Israël.”

Bible de Jérusalem

Josué 22.11  Le fait parvint aux oreilles des Israélites. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, vers les cercles de pierres du Jourdain, sur la rive des Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.11  Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 22.11  Les Benéi Israël entendent pour dire : « Voici, les Benéi Reoubén, les Benéi Gad, le mi-rameau de Menashè ont bâti un autel devant la terre de Kena’ân, aux orbes du Iardèn, vers le passage des Benéi Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.11  On vint en avertir les Israélites: “Voilà que les gens de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé ont construit un autel face au pays de Canaan, dans les environs du Jourdain, du côté des Israélites.”

Segond 21

Josué 22.11  Les Israélites apprirent que l’on disait : « Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé ont construit un autel qui fait face au pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des Israélites. »

King James en Français

Josué 22.11  Et les enfants d’Israël apprirent qu’on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manasséh ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.

La Septante

Josué 22.11  καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 22.11  quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.11  וַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־גָ֡ד וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־גְּלִילֹות֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.