Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.24

Comparateur biblique pour Josué 22.24

Lemaistre de Sacy

Josué 22.24   Mais nous déclarons au contraire, que la pensée qui nous est venue dans l’esprit en dressant cet autel, a été, que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, le Dieu d’Israël ?

David Martin

Josué 22.24  Et si plutôt nous ne l’avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel le Dieu d’Israël ?

Ostervald

Josué 22.24  Si nous ne l’avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants : Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.24  Si ce n’est plutôt par inquiétude, d’une (certaine) chose que nous avons fait cela, en disant : Un jour vos fils diront à nos fils, savoir : « Qu’avez-vous (de commun) avec l’Éternel, Dieu d’Israel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.24  et si ce n’est pas par un souci, par une raison que nous l’avons fait en disant : A l’avenir vos fils diront à nos fils : « Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, Dieu d’Israël ?

Bible de Lausanne

Josué 22.24  et si ce n’est pas par crainte d’une chose que nous avons fait cela, [en disant] : Demain vos fils diront à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.24  et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant : Dans l’avenir vos fils parleront à nos fils, disant : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.24  et si nous ne l’avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent : Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.24  Non certes ; si nous avons agi ainsi, c’est que nous avons craint qu’un jour vos fils ne disent aux nôtres : « Qu’avez-vous de commun avec l’Éternel, Dieu d’Israël?

Glaire et Vigouroux

Josué 22.24  Mais la pensée qui nous est venue à l’esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants : Qu’y a-t-il de commun entre (Qu’importe à) vous et le Seigneur Dieu d’Israël ?

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.24  Mais la pensée qui nous est venue à l’esprit a été que vos enfants pourraient bien dire un jour à nos enfants: Qu’y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur Dieu d’Israël?

Louis Segond 1910

Josué 22.24  C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.24  et si ce n’est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant : Vos fils diront un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d’Israël ?

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.24  Mais, pour sûr, c’est par une crainte née de la considération suivante, que nous avons agi ainsi. Nous pensions : Un jour vos fils pourraient dire aux nôtres : Qu’avez-vous à faire avec Yahweh, le Dieu d’Israël ?

Bible de Jérusalem

Josué 22.24  En vérité, c’est par un souci motivé que nous avons agi ainsi : Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres : Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d’Israël ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.24  C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

Bible André Chouraqui

Josué 22.24  Mais c’est par souci de la parole que nous faisions cela pour dire : Demain vos fils diront à nos fils pour dire : ‹ Qu’y a-t-il entre vous et IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.24  Mais nous avons agi de la sorte par crainte de ce qui pourrait arriver plus tard; peut-être un jour vos fils diront-ils aux nôtres: Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahvé le Dieu d’Israël?

Segond 21

Josué 22.24  Non, c’est plutôt par inquiétude que nous avons fait cela. Nous avons pensé que vos descendants diraient un jour aux nôtres : ‹ Qu’avez-vous à faire avec l’Éternel, le Dieu d’Israël ?

King James en Français

Josué 22.24  Si nous ne l’avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu’avez-vous de commun avec le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël?

La Septante

Josué 22.24  ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 22.24  et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.24  וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.