Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.25

Comparateur biblique pour Josué 22.25

Lemaistre de Sacy

Josué 22.25  ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous comme les bornes qui nous divisent ; et vous n’avez point de part avec le Seigneur : qu’ainsi ce pourrait être là un jour un sujet à vos enfants de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi ;

David Martin

Josué 22.25  Puisque l’Éternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos enfants feraient qu’un jour nos enfants cesseraient de craindre l’Éternel.

Ostervald

Josué 22.25  L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.25  L’Éternel a fixé une limite entre nous et entre vous, fils de Reoubene, et fils de Gad, c’est le Iardène ; vous n’avez pas part à l’Éternel», ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.25  Aussi bien l’Éternel a mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, pour limite le Jourdain : vous n’avez point part à l’Éternel. » Et ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 22.25  car entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l’Éternel a mis une limite, le Jourdain : vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.25  L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.25  Comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l’Éternel a placé le Jourdain ; vous n’avez donc point de part à l’Éternel !
Et ainsi vos fils empêcheraient nos fils de craindre l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.25  Entre nous et vous, enfants de Ruben et de Gad, l’Éternel a posé une limite, le Jourdain : vous n’avez point de part à l’Éternel ! » Et ainsi vos descendants empêcheraient les nôtres de rendre hommage à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Josué 22.25  ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur ; qu’ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi,

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.25  ô enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les bornes qui nous divisent, et vous n’avez point de part avec le Seigneur; qu’ainsi ce pourrait être là un jour pour vos enfants une occasion de détourner les nôtres de la crainte du Seigneur. Nous avons donc cru qu’il était meilleur d’en user ainsi,

Louis Segond 1910

Josué 22.25  L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.25  Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à Yahweh. — Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de craindre Yahweh. —

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.25  Car Yahweh a mis une frontière, le Jourdain, entre nous et vous, Fils de Ruben et Fils de Gad : vous n’avez aucune part avec Yahweh. Et ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahweh.

Bible de Jérusalem

Josué 22.25  Yahvé n’a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain ? Vous n’avez aucune part sur Yahvé. Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.25  L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 22.25  IHVH-Adonaï a donné une frontière entre nous et vous, les Benéi Reoubén et les Benéi Gad, le Iardèn. Pas de part pour vous en IHVH-Adonaï !’ Vos fils feront que nos fils cessent de frémir de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.25  Yahvé a placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, vous n’avez donc point de part avec Yahvé. Et ainsi, à cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre Yahvé.

Segond 21

Josué 22.25  L’Éternel a établi le Jourdain comme une frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad. Vous n’avez aucun droit de servir l’Éternel ! › À cause de vos descendants, les nôtres cesseraient alors de craindre l’Éternel.

King James en Français

Josué 22.25  Le SEIGNEUR a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n’avez point de part avec le SEIGNEUR! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre le SEIGNEUR.

La Septante

Josué 22.25  καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν ἵνα μὴ σέβωνται κύριον.

La Vulgate

Josué 22.25  terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.25  וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.