Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.27

Comparateur biblique pour Josué 22.27

Lemaistre de Sacy

Josué 22.27  mais afin que ce soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons droit de lui offrir des holocaustes, des victimes et des hosties pacifiques ; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants : Vous n’avez point de part avec le Seigneur.

David Martin

Josué 22.27  Mais afin qu’il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l’Éternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités ; et afin qu’à l’avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n’avez point de part à l’Éternel.

Ostervald

Josué 22.27  Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de l’Éternel devant sa face, par nos holocaustes, nos sacrifices d’expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l’avenir à nos enfants : Vous n’avez point de part à l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.27  Mais pour être témoin entre nous et entre vous, et les générations après nous, pour que nous puissions faire le culte de l’Éternel devant lui, par nos holocaustes, par nos sacrifices, et par nos sacrifices pacifiques, afin que vos fils ne disant pas un jour à nos fils : Vous n’avez pas de part à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.27  mais afin qu’il soit un témoin entre nous et vos fils, et nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de l’Éternel devant Lui avec nos holocaustes et nos victimes et nos sacrifices pacifiques, pour que dans l’avenir vos fils ne disent pas à nos fils : « Vous n’avez point part à l’Éternel ! »

Bible de Lausanne

Josué 22.27  car c’est un témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, que nous faisons le service de l’Éternel devant sa face, par nos holocaustes, par nos sacrifices [d’expiation] et par nos sacrifices de prospérité ; pour que vos fils ne disent pas demain à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.27  mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l’Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités ; afin que vos fils ne disent pas dans l’avenir à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.27  mais afin qu’il soit un témoin entre nous et vous, et les générations après nous, que nous servons l’Éternel, devant lui, avec nos holocaustes, nos sacrifices et nos offrandes d’actions de grâces, et afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.27  mais ce sera un garant entre nous et vous, comme entre nos descendants respectifs, de notre droit à servir l’Éternel en sa présence, par nos holocaustes, nos rémunératoires et autres sacrifices, et que vos enfants ne puissent pas, demain, dire aux nôtres : Vous n’avez point de part à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Josué 22.27  mais afin que ce soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons droit de lui offrir des holocaustes, des victimes et des hosties pacifiques ; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants : Vous n’avez point de part avec le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.27  mais afin que ce soit un témoignage entre nous et vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous voulons servir le Seigneur, et que nous avons droit de Lui offrir des holocaustes, des victimes et des hosties pacifiques; et qu’à l’avenir vos enfants ne disent pas à nos enfants: Vous n’avez point de part avec le Seigneur.

Louis Segond 1910

Josué 22.27  mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.27  mais afin qu’il soit un témoin entre nous et vous, et nos descendants après nous, que nous servons Yahweh devant sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices et nos victimes pacifiques, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.27  mais qui soit un témoin entre nous et vous et entre nos descendants communs attestant que nous célébrons le culte de Yahweh en sa présence, par nos holocaustes, nos sacrifices et nos offrandes pacifiques. Alors un jour vos fils ne pourront pas dire aux nôtres : Vous n’avez aucune part avec Yahweh.

Bible de Jérusalem

Josué 22.27  mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu’on célèbre le culte de Yahvé avec nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion en sa présence. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres : Vous n’avez aucune part sur Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.27  mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Josué 22.27  Oui, c’est un témoin entre nous et vous, entre nos âges après nous, pour servir au service de IHVH-Adonaï en face de lui, avec nos montées, nos sacrifices, nos pacifications. › Vos fils ne diront pas demain à nos fils : ‹ Pas de part pour vous en IHVH-Adonaï. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.27  mais pour qu’il soit témoin entre nous et vous, et nos descendants après nous. Il prouvera que nous pratiquons le culte de Yahvé, en sa présence, par nos holocaustes, nos offrandes et nos sacrifices de communion. Ainsi vos fils ne pourront pas dire à nos fils: Vous n’avez rien à voir avec Yahvé.

Segond 21

Josué 22.27  mais comme un témoin. › Il témoignera entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant lui par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et de communion. Ainsi vos descendants ne pourront pas dire un jour aux nôtres : ‹ Vous n’avez aucun droit de servir l’Éternel ! ›

King James en Français

Josué 22.27  Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte du SEIGNEUR devant sa face, avec nos offrandes à brûler, nos sacrifices et nos offrandes de paix, afin que vos enfants ne disent pas dans l’avenir à nos enfants: Vous n’avez point de part avec le SEIGNEUR!

La Septante

Josué 22.27  ἀλλ’ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ’ ἡμᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου.

La Vulgate

Josué 22.27  sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.27  כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּרֹותֵינוּ֮ אַחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹלֹותֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.