Josué 22.33 Tous ceux qui l’entendirent en furent très-satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus ft marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient.
David Martin
Josué 22.33 Et la chose plut aux enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël en bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en bataille contr’eux pour ruiner le pays où habitaient les enfants de Ruben, et les enfants de Gad.
Ostervald
Josué 22.33 Et la chose plut aux enfants d’Israël, et les enfants d’Israël bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 22.33La chose plut aux yeux des enfants d’Israel ; les enfants d’Israel louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus monter vers eux à la guerre, pour saccager le pays où les fils de Reoubene et de gad demeuraient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 22.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 22.33Et les enfants d’Israël furent satisfaits, et les enfants d’Israël bénirent Dieu et ils ne parlèrent plus de marcher contre eux pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Bible de Lausanne
Josué 22.33Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël, et les fils d’Israël bénirent Dieu ; et ils ne parlèrent plus de monter contre eux en armée, pour dévaster la terre que les fils de Ruben et les fils de Gad habitaient.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 22.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 22.33 Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël ; et les fils d’Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour détruire le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 22.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 22.33 Et la chose plut aux fils d’Israël. Et les fils d’Israël bénirent Dieu et ne parlèrent plus de se mettre en campagne contre eux pour dévaster le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 22.33 La chose plut aux enfants d’Israël, qui rendirent grâce à Dieu, et ne parlèrent plus de faire contre eux une expédition, ni de ravager le pays habité par les enfants de Ruben et ceux de Gad.
Glaire et Vigouroux
Josué 22.33Tous ceux qui l’entendirent en furent très satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus à marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 22.33Tous ceux qui l’entendirent en furent très satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus à marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient.
Louis Segond 1910
Josué 22.33 Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 22.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 22.33 La chose plut aux enfants d’Israël ; ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour dévaster le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Bible Pirot-Clamer
Josué 22.33Elle plut aux Fils d’Israël, qui bénirent Dieu et ne parlèrent plus de partir en guerre contre ces gens pour dévaster le pays qu’habitaient les Fils de Ruben et les Fils de Gad.
Bible de Jérusalem
Josué 22.33La chose plut aux Israélites ; les Israélites rendirent grâces à Dieu et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben et les fils de Gad.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 22.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 22.33 Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Bible André Chouraqui
Josué 22.33La parole est bien aux yeux des Benéi Israël. Les Benéi Israël bénissent Elohîms. Ils ne disent pas de monter contre eux en armes pour détruire la terre, où habitent les Benéi Reoubén et les Benéi Gad.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 22.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 22.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 22.33et les Israélites approuvèrent. Ils bénirent Dieu et renoncèrent à partir en guerre pour ravager le pays où habitaient les fils de Ruben et de Gad.
Segond 21
Josué 22.33 Les Israélites furent satisfaits. Ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter les attaquer et de dévaster la région qu’habitaient les Rubénites et les Gadites.
King James en Français
Josué 22.33 Et la chose plut aux enfants d’Israël, et les enfants d’Israël bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.
Josué 22.33placuitque sermo cunctis audientibus et laudaverunt Deum filii Israhel et nequaquam ultra dixerunt ut ascenderent contra eos atque pugnarent et delerent terram possessionis eorum