Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.4

Comparateur biblique pour Josué 22.4

Lemaistre de Sacy

Josué 22.4  Puis donc que le Seigneur, votre Dieu, a donné la paix et le repos à vos frères, selon qu’il l’avait promis, allez-vous-en, et retournez dans vos tentes et dans le pays qui est à vous, que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain.

David Martin

Josué 22.4  Or maintenant l’Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu’il leur en avait parlé. Maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donnée au delà du Jourdain.

Ostervald

Josué 22.4  Et maintenant l’Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné au delà du Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.4  Et maintenant l’Éternel a donné du repos à vos frères, comme il leur avait prédit, maintenant donc allez, dirigez-vous vers vos tentes, au pays de votre possession que vous a donné Mosché, serviteur de l’Éternel, au-delà du Iardène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.4  Et maintenant l’Éternel, votre Dieu, a accordé le repos à vos frères, comme Il le leur avait promis ; retournez donc et gagnez vos tentes, le pays qui est votre propriété, que vous a concédé Moïse, serviteur de l’Éternel, au delà du Jourdain.

Bible de Lausanne

Josué 22.4  Et maintenant l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, et maintenant tournez-vous et allez-vous en à vos tentes, dans la terre de votre propriété, que Moïse, esclave de l’Éternel, vous a donnée de l’autre côté du Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.4  Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.4  Et maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères comme il le leur avait promis, retournez et vous en allez vers vos tentes, au pays qui est votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.4  Et maintenant l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait promis ; partez donc, allez dans vos tentes, au pays de votre possession que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, au delà du Jourdain.

Glaire et Vigouroux

Josué 22.4  Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné la paix et le repos à vos frères selon qu’il l’avait promis, allez-vous-en et retournez dans vos tentes (tabernacles), et dans le pays d’héritage que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au-delà du Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.4  Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné la paix et le repos à vos frères selon qu’Il l’avait promis, allez-vous-en et retournez dans vos tentes, et dans le pays d’héritage que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain.

Louis Segond 1910

Josué 22.4  Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.4  Maintenant que Yahweh, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.4  Mais maintenant Yahweh votre Dieu a accordé de la tranquillité à vos frères, comme il le leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, dans le territoire que vous avez en propre et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné dans l’Outre-Jourdain.

Bible de Jérusalem

Josué 22.4  Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu’il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.4  Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Bible André Chouraqui

Josué 22.4  Maintenant IHVH-Adonaï, votre Elohîms, repose vos frères, comme il leur a parlé. Maintenant faites volte-face, allez pour vous vers vos tentes, vers la terre de votre propriété que vous a donnée Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, au passage du Iardèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.4  Maintenant que Yahvé votre Dieu a donné le repos à vos frères comme il l’avait dit, retournez et regagnez vos tentes, dans le pays qui vous appartient et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Segond 21

Josué 22.4  Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, conformément à ce qu’il leur avait dit, retournez chez vous, rentrez dans vos tentes, dans le pays qui vous appartient et que Moïse, le serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

King James en Français

Josué 22.4  Et maintenant le SEIGNEUR votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous a donné au delà du Jourdain.

La Septante

Josué 22.4  νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.

La Vulgate

Josué 22.4  quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.4  וְעַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לַֽאֲחֵיכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וְעַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּלְכ֨וּ לָכֶ֜ם לְאָהֳלֵיכֶ֗ם אֶל־אֶ֨רֶץ֙ אֲחֻזַּתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.