Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.7

Comparateur biblique pour Josué 22.7

Lemaistre de Sacy

Josué 22.7  Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Hasan ; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, au deçà du Jourdain, vers l’occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes, après leur avoir souhaité toute sorte de bonheur,

David Martin

Josué 22.7  Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé [son héritage] en Basan ; et Josué donna à l’autre moitié [son héritage] avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l’Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant,

Ostervald

Josué 22.7  Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.7  [Mosché avait donné (sa part) dans le Baschane à l’une des deux demi-tribus de Menasché ; à l’autre Iehoschoua (la) donna auprès de leurs frères, en deçà du Iardène, à l’occident] ; or, lorsque Iehoschoua les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.7  Or Moïse avait doté une moitié de la Tribu de Manassé en Basan, et Josué avait doté l’autre moitié avec leurs frères en deçà du Jourdain à l’occident. Et aussi lorsque Josué leur permit de regagner leurs tentes, il les bénit

Bible de Lausanne

Josué 22.7  Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [un territoire] en Basçan, et Josué avait donné [un territoire] à l’autre demi-tribu avec ses frères, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident. Et aussi, lorsque Josué les renvoya à leurs tentes, il les bénit ;

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.7  Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan ; et à l’autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, et leur parla,

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.7  Et Moïse avait donné [un territoire] en Basan à la demi-tribu de Manassé, et Josué avait donné de même [un territoire] à l’autre demi-tribu, en deçà du Jourdain, à l’occident ; et lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.7  Or, la moitié de la tribu de Manassé avait reçu sa part de Moïse dans le Basan, et l’autre moitié avait été installée par Josué parmi ses frères, sur le bord occidental du Jourdain ; de plus, quand Josué renvoya les premiers à leurs tentes en les bénissant,

Glaire et Vigouroux

Josué 22.7  Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Basan ; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, en deçà (au-delà) du Jourdain, vers l’occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes (tabernacles), après les avoir bénis,

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.7  Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé les terres qu’elle devait posséder dans le pays de Basan; et Josué avait donné à l’autre moitié de cette tribu sa part de la terre promise, parmi ses frères, en deçà du Jourdain, vers l’occident. Josué les renvoyant donc dans leurs tentes, après les avoir bénis,

Louis Segond 1910

Josué 22.7  Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.7  Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un territoire parmi ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident.
En les renvoyant vers leurs tentes, Josué les bénit,

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.7  A une moitié de la tribu de Manassé, Moïse avait donné une part en Basan, et à l’autre moitié Josué avait attribué une part avec ses frères, du côté opposé du Jourdain, à l’Ouest. De plus, quand Josué les renvoya à leurs tentes et les bénit,

Bible de Jérusalem

Josué 22.7  Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bashân ; à la seconde moitié, Josué en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.7  Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,

Bible André Chouraqui

Josué 22.7  Au mi-rameau de Menashè, Moshè a donné le Bashân. À l’autre moitié, Iehoshoua’ donne leur part avec leurs frères, au passage du Iardèn, côté mer. Aussi, quand Iehoshoua’ les renvoie à leurs tentes, il les bénit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.7  Moïse avait donné le Bashan à une moitié de la tribu de Manassé; à l’autre moitié de la tribu, Josué donna un héritage parmi ses frères, à l’ouest du Jourdain. En les renvoyant à leurs tentes, Josué les bénit.

Segond 21

Josué 22.7  Moïse avait donné un héritage en Basan à une moitié de la tribu de Manassé, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères de ce côté-ci du Jourdain, à l’ouest. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit

King James en Français

Josué 22.7  Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manasséh un héritage en Bashan, et Joshua donna à l’autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Ouest. Au reste, quand Joshua les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:

La Septante

Josué 22.7  καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς.

La Vulgate

Josué 22.7  tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.7  וְלַחֲצִ֣י׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְיֹ֗ו נָתַ֤ן יְהֹושֻׁ֨עַ֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהֹושֻׁ֛עַ אֶל־אָהֳלֵיהֶ֖ם וַיְבָרֲכֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.