Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 22.18

Comparateur biblique pour Apocalypse 22.18

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.18  Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre ;

David Martin

Apocalypse 22.18  Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.

Ostervald

Apocalypse 22.18  Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu’un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 22.18  Pour moi j’atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre,

Bible de Lausanne

Apocalypse 22.18  Je l’atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 22.18  Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre;

John Nelson Darby

Apocalypse 22.18  Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 22.18  (Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre : Si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre.

Bible Annotée

Apocalypse 22.18  Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu’un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 22.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 22.18  Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 22.18  Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre;

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.18  Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 22.18  Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les fléaux décrits dans ce livre.

Auguste Crampon

Apocalypse 22.18  Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 22.18  J’atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.18  Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre : "Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 22.18  Je l’atteste, moi, à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont décrites dans ce livre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.18  Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 22.18  J’en témoigne moi-même à tout entendeur des paroles de l’inspiration de ce volume, si quelqu’un y ajoute, Elohîms lui ajoutera les plaies décrites dans ce volume.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 22.18  Je dis à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu’un y rajoute, Dieu ajoutera à son compte tous les châtiments décrits dans ce livre.

Segond 21

Apocalypse 22.18  Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre ;

King James en Français

Apocalypse 22.18  Car je l’atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre;

La Septante

Apocalypse 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.18  contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.18  Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.