Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 22.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 22.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.7  Je vais venir bientôt : heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre !

David Martin

Apocalypse 22.7  Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.

Ostervald

Apocalypse 22.7  Voici, je viens bientôt ; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 22.7  Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 22.7  Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 22.7  «Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»

John Nelson Darby

Apocalypse 22.7  Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 22.7  « Et voici je viens bientôt. » « Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. »

Bible Annotée

Apocalypse 22.7  Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 22.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 22.7  Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 22.7  Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.7  Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 22.7  Me voici : Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Auguste Crampon

Apocalypse 22.7  Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 22.7  Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.7  Voici que mon retour est proche ! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 22.7  Et voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.7  Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 22.7  Voici, je viens vite ! En marche, le gardien des paroles de l’inspiration de ce volume !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 22.7  Oui, très vite je serai là. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce livre!”

Segond 21

Apocalypse 22.7  « Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! »

King James en Français

Apocalypse 22.7  Voici, je viens rapidement; heureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

La Septante

Apocalypse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.7  et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.7  καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.