Apocalypse 22.9 Mais il me dit : Gardez-vous bien de le faire : car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.
David Martin
Apocalypse 22.9 Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.
Ostervald
Apocalypse 22.9 Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 22.9Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre : Adore Dieu. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 22.9et il me dit : Garde-t’en bien ! car je suis ton compagnon d’esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 22.9Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.»
John Nelson Darby
Apocalypse 22.9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 22.9Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! »
Bible Annotée
Apocalypse 22.9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 22.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 22.9Et il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis (un) serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de (la prophétie de) ce livre. Adore Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 22.9Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu.
Louis Segond 1910
Apocalypse 22.9 Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 22.9Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !
Auguste Crampon
Apocalypse 22.9 Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 22.9Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu !
Bible de Jérusalem
Apocalypse 22.9Mais lui me dit : "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; c’est Dieu qu’il faut adorer."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 22.9Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères, les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; devant Dieu prosterne-toi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 22.9 Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 22.9Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères, les inspirés, les gardiens des paroles de ce volume. Prosterne-toi devant Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 22.9Mais il me dit: "Non! Je sers comme toi et tes frères les prophètes, et tous ceux qui vont prendre en compte les paroles de ce livre. C’est Dieu que tu dois adorer.”
Segond 21
Apocalypse 22.9 Mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. »
King James en Français
Apocalypse 22.9 Mais il me dit: Vois à ne pas le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
La Septante
Apocalypse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 22.9et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 22.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !