Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 22.9

Comparateur biblique pour Apocalypse 22.9

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Gardez-vous bien de le faire : car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.

David Martin

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.

Ostervald

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 22.9  Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre : Adore Dieu. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 22.9  et il me dit : Garde-t’en bien ! car je suis ton compagnon d’esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 22.9  Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.»

John Nelson Darby

Apocalypse 22.9  Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 22.9  Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! »

Bible Annotée

Apocalypse 22.9  Et il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 22.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 22.9  Et il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis (un) serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de (la prophétie de) ce livre. Adore Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 22.9  Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu.

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !

Auguste Crampon

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.9  Mais lui me dit : "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; c’est Dieu qu’il faut adorer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 22.9  Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères, les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; devant Dieu prosterne-toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 22.9  Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères, les inspirés, les gardiens des paroles de ce volume. Prosterne-toi devant Elohîms ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 22.9  Mais il me dit: "Non! Je sers comme toi et tes frères les prophètes, et tous ceux qui vont prendre en compte les paroles de ce livre. C’est Dieu que tu dois adorer.”

Segond 21

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. »

King James en Français

Apocalypse 22.9  Mais il me dit: Vois à ne pas le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.

La Septante

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.9  et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.9  καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.