Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 22.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 22.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit a Doëg : Vous, Doëg, allez et jetez-vous sur ces prêtres. Doeg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.

David Martin

1 Samuel 22.18  Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs ; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs ; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l’Ephod de lin.

Ostervald

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : Approche, et attaque les cohenime. Doëg l’Édomite s’approcha, et attaqua les cohenime, et il tua en ce jour quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 22.18  Alors le Roi dit à Doëg : Va, toi, et fais main basse sur les Prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, s’avança et il massacra les Prêtres, et en ce jour-là il donna la mort à quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Bible de Lausanne

1 Samuel 22.18  Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs. Et il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant éphod de lin.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 22.18  Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’Éphod de lin.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 22.18  Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l’Édomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 22.18  Et le roi dit à Doëg : « Approche, toi, et frappe les prêtres ! » Et Doëg l’Iduméen s’approcha et frappa les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doëg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doêg: Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doêg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.

Louis Segond 1910

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Et Doëg l’Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres ; il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : “Avance, toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Edomite s’avança et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 22.18  Alors, le roi dit à Doëg : "Toi, approche et frappe les prêtres." Doëg l’Édomite s’approcha et frappa lui-même les prêtres : il mit à mort ce jour-là 85 hommes qui portaient le pagne de lin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 22.18  Le roi dit à Doég : « Tourne-toi ! Attaque les desservants ! » Doég l’Adomi se tourne, et, lui, attaque les desservants. Il met à mort ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes, porteurs de l’éphod de lin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg: “Avance toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Édomite s’avança et frappa les prêtres. Ce jour-là il mit à mort 85 hommes qui portaient le pagne de lin.

Segond 21

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Doëg l’Édomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l’éphod de lin.

King James en Français

1 Samuel 22.18  Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les prêtres, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin;

La Septante

1 Samuel 22.18  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωηκ ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπεστράφη Δωηκ ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας πάντας αἴροντας εφουδ.

La Vulgate

1 Samuel 22.18  et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 22.18  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְדֹואֵ֔ג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב דֹּואֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפֹ֥וד בָּֽד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.