1 Samuel 22.18 Alors le roi dit a Doëg : Vous, Doëg, allez et jetez-vous sur ces prêtres. Doeg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
David Martin
1 Samuel 22.18 Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs ; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs ; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l’Ephod de lin.
Ostervald
1 Samuel 22.18 Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 22.18Alors le roi dit à Doëg : Approche, et attaque les cohenime. Doëg l’Édomite s’approcha, et attaqua les cohenime, et il tua en ce jour quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 22.18Alors le Roi dit à Doëg : Va, toi, et fais main basse sur les Prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, s’avança et il massacra les Prêtres, et en ce jour-là il donna la mort à quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Bible de Lausanne
1 Samuel 22.18Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs. Et il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant éphod de lin.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 22.18 Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’Éphod de lin.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 22.18 Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l’Édomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 22.18 Et le roi dit à Doëg : « Approche, toi, et frappe les prêtres ! » Et Doëg l’Iduméen s’approcha et frappa les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 22.18Alors le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doëg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 22.18Alors le roi dit à Doêg: Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doêg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
Louis Segond 1910
1 Samuel 22.18 Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 22.18 Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Et Doëg l’Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres ; il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 22.18Alors le roi dit à Doëg : “Avance, toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Edomite s’avança et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 22.18Alors, le roi dit à Doëg : "Toi, approche et frappe les prêtres." Doëg l’Édomite s’approcha et frappa lui-même les prêtres : il mit à mort ce jour-là 85 hommes qui portaient le pagne de lin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 22.18 Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 22.18Le roi dit à Doég : « Tourne-toi ! Attaque les desservants ! » Doég l’Adomi se tourne, et, lui, attaque les desservants. Il met à mort ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes, porteurs de l’éphod de lin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 22.18Alors le roi dit à Doëg: “Avance toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Édomite s’avança et frappa les prêtres. Ce jour-là il mit à mort 85 hommes qui portaient le pagne de lin.
Segond 21
1 Samuel 22.18 Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Doëg l’Édomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l’éphod de lin.
King James en Français
1 Samuel 22.18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les prêtres, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin;
1 Samuel 22.18et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo