Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 22.19

Comparateur biblique pour 1 Samuel 22.19

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 22.19  Il alla ensuite à Nobé, qui était la ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux mêmes qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.

David Martin

1 Samuel 22.19  Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même [il fit passer] les bœufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l’épée.

Ostervald

1 Samuel 22.19  Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons ; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 22.19  Et il fit passer au fil de l’épée les hommes, les femmes, les jeunes enfants, jusqu’aux nourrissons ; les bœufs, les ânes et les agneaux, au fil de l’épée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 22.19  Et Nob, la ville sacerdotale, il la passa au fil de l’épée ; hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes et moutons, tout fut passé au fil de l’épée.

Bible de Lausanne

1 Samuel 22.19  Et [Saül] frappa au tranchant de l’épée Nob, ville des sacrificateurs, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant qui marche jusqu’à celui qui tète ; et même le bœuf, l’âne et la brebis passèrent au tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 22.19  Et Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 22.19  Et Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 22.19  Et Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée ; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 22.19  Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 22.19  Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les boeufs, ni les ânes, ni les brebis.

Louis Segond 1910

1 Samuel 22.19  Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 22.19  Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 22.19  Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, la ville des prêtres : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 22.19  Quant à Nob, la ville des prêtres, Saül la passa au fil de l’épée, hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, brebis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22.19  Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 22.19  Et Nob, la ville des desservants, il la frappe à bouche d’épée, de l’homme à la femme, du nourrisson au téteur ; bœuf, âne et agneau à bouche d’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 22.19  Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée: hommes et femmes, enfants et nourrissons, on passa tout au fil de l’épée, y compris les bœufs, les ânes et les moutons.

Segond 21

1 Samuel 22.19  Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l’épée.

King James en Français

1 Samuel 22.19  Et il fit passer Nob, ville des prêtres, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée.

La Septante

1 Samuel 22.19  καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου.

La Vulgate

1 Samuel 22.19  Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 22.19  וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעֹולֵ֖ל וְעַד־יֹונֵ֑ק וְשֹׁ֧ור וַחֲמֹ֛ור וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.