Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 22.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 22.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 22.7  il dit à tous ceux qui étaient auprès de lui : Ecoutez-moi, enfants de Benjamin : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers,

David Martin

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient devant lui : Ecoutez maintenant, Benjamites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous gouverneurs sur milliers, et sur centaines ?

Ostervald

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui : Écoutez, Benjamites ; le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes ? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 22.7  Schaoul dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez donc, Biniaminites, le fils de Iischaî vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes, vous établira-t-il tous chefs de mille et chefs de cent ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs debout autour de lui : Ecoutez, enfants de Benjamin ! Le fils d’Isaï vous dotera-t-il bien tous de champs et de vignes, et fera-t-il de vous tous des chefs de mille hommes et des capitaines de cent,

Bible de Lausanne

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses esclaves, qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, je vous prie, Benjaminites ; le fils d’Isaï vous donnera-t-il bien à tous des champs et des vignes ? vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : écoutez, Benjaminites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à vous tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et chefs de centaines,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : « Ecoutez, ô Benjamites ! Est-ce que le fils de Jessé vous donnera à tous des champs et des vignes? fera-t-il de vous tous des chefs de mille, des chefs de cent?

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 22.7  il dit à ceux qui étaient auprès de lui : Ecoutez-moi, enfants de Benjamin (Jémini). Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers (centurions),

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 22.7  il dit à ceux qui étaient auprès de lui: Ecoutez-moi, enfants de Benjamin. Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers,

Louis Segond 1910

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 22.7  Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui : « Écoutez, Benjamites : le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines,

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 22.7  Saül dit à ses serviteurs réunis autour de lui : “Ecoutez donc, hommes de Benjamin ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi, à tous, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines ?

Bible de Jérusalem

1 Samuel 22.7  Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui : "Ecoutez donc, Benjaminites ! Le fils de Jessé aussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Ecoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 22.7  Shaoul dit à ses serviteurs postés près de lui : « Entendez donc, Benéi Iemini ! À vous tous aussi le fils d’Ishaï donnera-t-il des champs, des vignobles ? Vous tous, vous mettra-t-il en chefs de mille, en chefs de cent ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 22.7  Saül dit alors à ses serviteurs réunis autour de lui: “Écoutez donc, hommes de Benjamin! Croyez-vous que le fils de Jessé vous donnera aussi à tous des champs et des vignes, et qu’il fera de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?

Segond 21

1 Samuel 22.7  Saül dit aux serviteurs qui se tenaient près de lui : « Écoutez, Benjaminites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et de centaines ?

King James en Français

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?

La Septante

1 Samuel 22.7  καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε δή υἱοὶ Βενιαμιν εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους.

La Vulgate

1 Samuel 22.7  ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 22.7  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂדֹ֣ות וּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.