Genèse 23.11 Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte.
David Martin
Genèse 23.11 Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort.
Ostervald
Genèse 23.11 Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est ; je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterre ton mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 23.11Avrahame se prosterna devant le peuple du pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 23.11Non pas ! mon seigneur, écoule-moi ! Je te fais don du champ et de la grotte qui y est ; je t’en fais don ; c’est aux yeux des fils de Heth que j’en fais don à toi : donne la sépulture à ton cadavre.
Bible de Lausanne
Genèse 23.11Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui y est, je te la donne. Je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 23.11 Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 23.11 Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 23.11 Non, seigneur, écoute-moi le champ, je te le donne ; le caveau qui s’y trouve, je te le donne également ; à la face de mes concitoyens je t’en fais don, ensevelis ton mort.
Glaire et Vigouroux
Genèse 23.11Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t’est morte.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 23.11Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire. Je vous donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enants de mon peuple; enterrez-y celle qui vous est morte.
Louis Segond 1910
Genèse 23.11 Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 23.11 « Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 23.11Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte.
Bible de Jérusalem
Genèse 23.11"Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 23.11 Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Bible André Chouraqui
Genèse 23.11« Non, mon Adôn ! Entends-moi : le champ ? Je te l’ai donné. La grotte qui s’y trouve ? Je te l’ai donnée. Aux yeux des fils de mon peuple, je te l’ai donnée. Ensevelis ta morte ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 23.11“Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et aussi la grotte qui s’y trouve. Je te fais ce don devant les fils de mon peuple: enterre ta défunte.”
Segond 21
Genèse 23.11 « Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort ! »
King James en Français
Genèse 23.11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, et la caverne qui y est; je te la donne en présence des fils de mon peuple; enterre ton mort.
Genèse 23.11nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum