Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 23.11

Comparateur biblique pour Genèse 23.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte.

David Martin

Genèse 23.11  Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort.

Ostervald

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est ; je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterre ton mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 23.11  Avrahame se prosterna devant le peuple du pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 23.11  Non pas ! mon seigneur, écoule-moi ! Je te fais don du champ et de la grotte qui y est ; je t’en fais don ; c’est aux yeux des fils de Heth que j’en fais don à toi : donne la sépulture à ton cadavre.

Bible de Lausanne

Genèse 23.11  Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui y est, je te la donne. Je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 23.11  Non, seigneur, écoute-moi le champ, je te le donne ; le caveau qui s’y trouve, je te le donne également ; à la face de mes concitoyens je t’en fais don, ensevelis ton mort.

Glaire et Vigouroux

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t’est morte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire. Je vous donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enants de mon peuple; enterrez-y celle qui vous est morte.

Louis Segond 1910

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 23.11  « Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 23.11  Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte.

Bible de Jérusalem

Genèse 23.11  "Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

Bible André Chouraqui

Genèse 23.11  « Non, mon Adôn ! Entends-moi : le champ ? Je te l’ai donné. La grotte qui s’y trouve ? Je te l’ai donnée. Aux yeux des fils de mon peuple, je te l’ai donnée. Ensevelis ta morte ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 23.11  “Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et aussi la grotte qui s’y trouve. Je te fais ce don devant les fils de mon peuple: enterre ta défunte.”

Segond 21

Genèse 23.11  « Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort ! »

King James en Français

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, et la caverne qui y est; je te la donne en présence des fils de mon peuple; enterre ton mort.

La Septante

Genèse 23.11  παρ’ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου.

La Vulgate

Genèse 23.11  nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.11  לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.