Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 23.13

Comparateur biblique pour Genèse 23.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.13  et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.

David Martin

Genèse 23.13  Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.

Ostervald

Genèse 23.13  Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit : Cependant, écoute-moi, je te prie ; je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi et j’y enterrerai mon mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 23.13  Ephrone répondit à Avrahame en lui disant :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 23.13  et s’adressant à Ephron aux oreilles du peuple du pays il dit : Si seulement tu voulais m’écouter ! Je paierai le prix du champ et j’y donnerai la sépulture à mon cadavre.

Bible de Lausanne

Genèse 23.13  Et il parla à Ephron, le peuple du pays{Héb. de la terre.} écoutant, en disant : Si pourtant tu m’écoutais ! Je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi, et que j’y enterre mon mort.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 23.13  et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 23.13  et parla à Ephron en ces termes en présence du peuple du pays : Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 23.13  et parla ainsi à Éfrôn en présence du peuple du pays : Ah ! s’il te plaît, écoute-moi : j’offre le prix de ce champ, accepte-le, que j’y puisse enterrer mon mort.

Glaire et Vigouroux

Genèse 23.13  Et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoute-moi, je te prie ; je te donnerai l’argent que vaut le champ, reçois-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 23.13  Et il dit a Ephron au milieu de tous: Ecoutez-moi, je vous prie; je vous donnerai l’argent que vaut le champ, recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.

Louis Segond 1910

Genèse 23.13  Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 23.13  et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : « Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 23.13  et il parla à Ephron en présence du peuple du pays et dit : Ah, écoute-moi, s’il te plaît : je donne l’argent du champ, prends-le et j’enterrerai là ma morte.

Bible de Jérusalem

Genèse 23.13  et il parla ainsi à Ephrôn, au su des gens du pays : "Si seulement tu voulais m’écouter ! Je donne le prix du champ, accepte-le de moi, et j’enterrerai là mon mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.13  Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.

Bible André Chouraqui

Genèse 23.13  Il parle à Èphrôn, aux oreilles du peuple de la terre, pour dire : « Ah, si seulement tu m entendais ! Je t ai donné l’argent du champ. Prends-le de moi et là j’ensevelirai ma morte. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 23.13  et il dit à Éfron, de manière à être entendu des gens du pays: “Écoute-moi, s’il te plaît. Je donne l’argent pour le champ; accepte-le de ma main. Ainsi je pourrai enterrer celle que j’ai perdue.”

Segond 21

Genèse 23.13  et dit à Ephron, devant la population du pays : « Écoute-moi, je t’en prie ! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j’y enterrerai mon mort. »

King James en Français

Genèse 23.13  Et il parla à Ephron aux oreilles du peuple du pays, disant: Mais si tu veux bien, je te prie, écoute-moi; je te donnerai de l’argent pour le champ; prends-le de moi et j’y enterrerai mon mort.

La Septante

Genèse 23.13  καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.

La Vulgate

Genèse 23.13  et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.13  וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.