Genèse 23.4 Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
David Martin
Genèse 23.4 Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi.
Ostervald
Genèse 23.4 Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 23.4Je suis étranger et habitant par mi vous ; donnez-moi donc parmi vous la propriété du sépulture, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 23.4Je suis un hôte et un étranger chez vous : accordez-moi une propriété sépulcrale chez vous, afin que je puisse donner la sépulture à mon cadavre et l’éloigner de moi.
Bible de Lausanne
Genèse 23.4Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi chez vous la propriété d’une sépulture, pour que j’enterre mon mort de devant moi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 23.4 Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 23.4 Je suis chez vous un étranger et un hôte ; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l’ensevelir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 23.4 Je ne suis qu’un étranger domicilié parmi vous : accordez-moi la propriété d’une sépulture au milieu de vous, que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 23.4Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 23.4Je suis parmi vous un étranger et un voyageur; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
Louis Segond 1910
Genèse 23.4 Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 23.4 « Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 23.4Je suis étranger et reçu au milieu de vous ; mais cédez-moi la possession d’une sépulture chez vous pour emporter ma morte et l’enterrer,
Bible de Jérusalem
Genèse 23.4"Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j’enlève mon mort et l’enterre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 23.4 Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.
Bible André Chouraqui
Genèse 23.4« Je suis moi-même un métèque, un habitant avec vous ; donnez-moi propriété de sépulcre avec vous et j’ensevelirai ma morte en face de moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 23.4“Je ne suis qu’un étranger résidant au milieu de vous, mais donnez-moi une tombe chez vous et qu’elle soit ma propriété: j’y enterrerai ma défunte.”
Segond 21
Genèse 23.4 « Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l’éloigne de moi. »
King James en Français
Genèse 23.4 Je suis un étranger et séjourne parmi vous; donnez-moi une possession d’une sépulture chez vous, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.