Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 23.9

Comparateur biblique pour Genèse 23.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.9  afin qu’il me donne sa caverne double, qu’il a à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre.

David Martin

Genèse 23.9  Afin qu’il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ ; qu’il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu’elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre.

Ostervald

Genèse 23.9  Afin qu’il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 23.9  Pour qu’il me donne la caverne de Machpéla, qui lui appartient, et qui se trouve au bout de son champ ; qu’il me la cède pour de l’argent valable, comme propriété sépulcrale parmi vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 23.9  pour qu’il me cède la grotte de Macpéla qui lui appartient et qui est à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède contre paiement en plein au milieu de vous comme propriété sépulcrale.

Bible de Lausanne

Genèse 23.9  et qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne pour sa pleine valeur{Héb. plein argent.} comme propriété de sépulture au milieu de vous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 23.9  afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 23.9  pour qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui et qui est au bout de son champ, qu’il me la donne en votre présence pour l’argent qu’elle vaut, comme un sépulcre qui m’appartienne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 23.9  pour qu’il me cède le caveau de Makpêla qui est à lui, qui se trouve au bout de son champ ; qu’il me le cède pour argent comptant, comme propriété tumulaire au milieu de vous.

Glaire et Vigouroux

Genèse 23.9  afin qu’il me donne sa caverne double, qu’il a à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 23.9  Afin qu’il me donne sa caverne double, qu’il a à l’extrémité de son champ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre.

Louis Segond 1910

Genèse 23.9  de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 23.9  de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l’argent qu’elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 23.9  afin qu’il me cède la caverne de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Il me la donnera au prix de sa valeur et je posséderai au milieu de vous une sépulture.

Bible de Jérusalem

Genèse 23.9  pour qu’il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède pour sapleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.9  de me céder la caverne de Macpéla qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.

Bible André Chouraqui

Genèse 23.9  Qu il me donne la grotte de Makhpéla, qui est à lui, à l’extrémité de son champ. Contre plein argent, il me la donnera au milieu de vous, pour propriété de sépulcre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 23.9  pour qu’il me cède la grotte de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve au bout de son champ. Qu’il me la donne contre sa valeur en argent, et que cette tombe devienne ma propriété au milieu de vous.”

Segond 21

Genèse 23.9  pour qu’il me cède la grotte de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède contre sa valeur en argent afin qu’elle me serve de propriété funéraire au milieu de vous. »

King James en Français

Genèse 23.9  Afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu’il me la donne pour le prix qu’elle vaut pour une possession d’une sépulture parmi vous.

La Septante

Genèse 23.9  καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.

La Vulgate

Genèse 23.9  ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.9  וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתֹוכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.