Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 23.11

Comparateur biblique pour 2 Samuel 23.11

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 23.11   Le plus estimé après lui était Semma, fils d’Agé d’Arari. Les Philistins s’étant un jour assemblés près d’un château, où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux,

David Martin

2 Samuel 23.11  Après lui [était] Samma fils d’Agné Hararite ; car les Philistins s’étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d’un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ;

Ostervald

2 Samuel 23.11  Après lui venait Shamma, fils d’Agué, Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en troupe ; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles ; or le peuple fuyait devant les Philistins ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 23.11  Après lui, Samma, fils d’Agué, montagnard ; les Pelichtime s’étaient assemblés à Lé’hi ; là il y avait une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Pelichtime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 23.11  Et après lui Samma, fils de Agé, de Harar. Et les Philistins s’étaient réunis à Léchi ; et il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple prit la fuite devant les Philistins ;

Bible de Lausanne

2 Samuel 23.11  Et après lui, Schamma, fils d’Agué, Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles (et le peuple avait fui devant les Philistins),

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 23.11  Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite : les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 23.11  Après lui Samma, fils d’Agué, de Harar. Les Philistins s’étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 23.11  Après lui, Chamma, fils d’Aghé, le Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en corps d’armée. Là se trouvait une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 23.11  Après lui il y eut Semma, fils d’Agé, d’Arari. Les Philistins s’étant assemblés près d’une station (un poste) où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 23.11  Après lui il y eut Semma, fils d’Agé, d’Arari. Les Philistins s’étant assemblés près d’une station où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux,

Louis Segond 1910

2 Samuel 23.11  Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 23.11  Après lui, Semma, fils d’Agé, le Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 23.11  Après lui Semma, fils d’Agé, de Harod. Les Philistins s’étaient réunis à Léhi. Il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles. Le peuple ayant fui devant les Philistins,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 23.11  Après lui Shamma fils d’Ela, le Hararite. Les Philistins étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là un champ tout en lentilles ; l’armée prit la fuite devant les Philistins,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23.11  Après lui, Schamma, fils d’Agué, d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 23.11  Après lui, Shama bèn Agué, le Harari. Les Pelishtîm se réunissent à Haya. C’est là une parcelle de champ pleine de lentilles, le peuple s’enfuit en face des Pelishtîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 23.11  Après lui, Chamma fils d’Éla, le Hararite. Les Philistins s’étaient réunis à Léhi; il y avait là tout près un champ de lentilles et l’armée tourna le dos devant les Philistins.

Segond 21

2 Samuel 23.11  Après lui venait Shamma, fils d’Agué, originaire d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.

King James en Français

2 Samuel 23.11  Après lui venait Shamma, fils d’Agué, Hararite. Les Philistins s’étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;

La Septante

2 Samuel 23.11  καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων.

La Vulgate

2 Samuel 23.11  et post hunc Semma filius Age de Arari et congregati sunt Philisthim in statione erat quippe ibi ager plenus lente cumque fugisset populus a facie Philisthim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 23.11  וְאַחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַחַיָּ֗ה וַתְּהִי־שָׁ֞ם חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.